by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Dans ma cervelle se promène
Language: French (Français) 
Available translation(s): SPA
                   I
Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.

Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux!

                   II
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressée une fois, rien qu'une.

C'est l'esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
Peut-être est-il fée, est-il dieu?

Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime,
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,

Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.

H. Poupard sets stanzas 1-6 in (at least) one setting - see below for more information
H. Poupard sets stanzas 7-10 in (at least) one setting - see below for more information
J. Bailly sets stanzas 7-10

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Kot", Prague, J. Otto, first published 1919
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El gato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 227

Kot
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
                 I
V mém mozku prochází se zticha,
jak ve svojí když jizbě dlí,
kot krásný, silný, rozmilý.
Když mňouká, sotva se to slýchá.

Tak něžný zvuk a skromný má;
ať tiší hlas, ať hrom v něm skrytý,
je vždycky hluboký a sytý,
toť vnada jeho tajemná.

Hlas ten se perlí, prosakuje
mně v nitra nejtemnější spád,
mne zajímá jak verše lad,
jak nápoj lásky osvěžuje.

On uspává zla krutý vztek,
on shrnuje vše zanícení;
slov potřeba mu vůbec není,
by nejdelší své věty řek’.

On líp, než všechny smyčce, pěje
v mém srdci, houslích bez všech vad,
nic královštěji nemůž’ hrát
na struně, jež se nejvíc chvěje,

než, kote, tajemný tvůj hlas,
ty kote zvláštní, serafický,
v němž vše, jak u anděla, vždycky
tak jemný má a ladný ráz!

          II
Srst jeho vůni má tak mednou,
ta plavá, snědá, že jsem zpit
jí večer byl, ač pohladit
jsem jej chtěl jednou, pouze jednou.

Těch míst to domácí je duch;
on soudí, řídí, vládne všemi
kol věcmi ve své celé zemi;
snad víla je to, nebo bůh.

Mé zraky kot ten, láska moje,
víc přitahuje nad magnet;
když poslušně je vracím zpět,
a hledím opět v nitro svoje,

tu pozoruji, zděšený,
žár obou zornic jeho sivých,
hvězd jasných, opálů těch živých,
jež hledí na mne upřeny.

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, pages 50–51.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 42
Word count: 217