Liebeslieder

Song Cycle by Oskar Merikanto (1868 - 1924)

Word count: 219

1. Die Sprache des Waldes [sung text checked 1 time]

 Ein Mägdlein eilte den Wald entlang,
Sie hörte der Vöglein fröhlichen Sang,
Der Bäumen Rauschen und Wehen. 

Sie hörte wie's jubelt und jauchze und singt, 
Wie's flüstert und säuselt, wie's summt und klingt;
Sie konnte den Wald nicht verstehen.   

Einst sah sie ein schwarzes Augenpaar,
Das flogte in Liebe ihr treu und wahr,
Bis ihre Herzen sich fanden. 

Und als sie dann schritt durch den lauschigen Wald,
Und hörte wie's flüstert und jubelt und schallt, 
Da hat sie den Wald schon verstanden!

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Melanie Trumbull

2. Stille Sicherheit [sung text checked 1 time]

Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Melissa Malde) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tranquille certitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Scheideblick [sung text not yet checked]

Als ein unergründlich Wonnemeer
Strahlte mir dein [tiefer Seelenblick;]1
Scheiden mußt' ich ohne Wiederkehr,
Und ich habe scheidend all' mein Glück
Still versenkt in dieses tiefe Meer.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Glance at parting", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Regard d'adieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sguardo d'addio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lang: "seelenvoller Blick!"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Ewige Treue [sung text not yet checked]

Reißt mich einmal der Tod von deiner Seite,
so tröste dich und denke froh zurück
an alles das, was uns vereint erfreute,
an ein vergang’nes ungetrübtes Glück!

Und komme auch an schönen Sommertagen
und knie auf meinem kleinen Hügel hin,
und laß die Blumen auf dem Grab dir sagen,
daß ich noch immer, immer gut dir bin.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ikuinen uskollisuus", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Erkki Pullinen