by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Salvador Pila

Horch, wie still es wird im dunkeln Hain
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Melissa Malde) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tranquille certitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52

Escolta, que silent ha esdevingut el...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Escolta, que silent ha esdevingut el bosc,
noia, estem segurs i sols.

Tranquil, aquí al pendís de la prada,
ja mormola l’abaltit so de les campanes vesprals.

Damunt les flors que es vinclen al teu davant,
s’adorm el darrer oreig i calla.

Ara que estem sols, et puc dir
que el meu cor és teu per sempre, per sempre teu.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Horch! wie still es wird" = "Escolta, que silent ha esdevingut "
"Stille Heiterkeit" = "Silent serenitat"
"Stille Sicherheit" = "Silent seguretat"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 8
Word count: 60