by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Horch, wie still es wird im dunkeln Hain
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Melissa Malde) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tranquille certitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 8
Word count: 52

Tranquille certitude
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Écoute comme le sombre bois est tranquille,
Mignonne, nous sommes en sûrs et seuls.

Déjà sur la pente de la prairie le son anémique
Des cloches du soir se fond dans le silence.

Sur les fleurs qui se prosternent devant toi
La dernière brise s'endort et se tait.

Comme nous sommes seuls, je peux te dire
Que mon cœur est à toi pour toujours, toujours.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 8
Word count: 65