LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Deutsche Volkslieder, Heft II

Song Cycle by Julius Joseph Maier (1821 - 1889)

1. Ich hab' die Nacht geträumet  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich hab [die]1 Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein [Rosmarinenbaum]2.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von [dem grünen Baume]3
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in [Stücke zerschlug]4.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Lied von der blauen Blume, zwanzigste Auflage, by Leontine von Winterfeld-Platen, Schwerin: Friedrich Bahn, Copyright 1912, page 146. Appears in vierzehntes Kapitel.

1 Draeseke: "zu"; further changes may exist not shown above.
2 Deprosse: "Rosmarienbaum"
3 Deprosse: "den schönen Bäumen"
4 Deprosse, van Eijken, Volkmann: "Stücken schlug"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Malcolm Wren [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Johann Winkler

2. Maria, holdes Bild

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

3. Das Lieben macht gross' Freud

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

4. Dort droben in jenem Thale  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Da]1 droben in jenem Thale 
Da treibet das Waßer ein Rad; 
Es treibet nichts anders als Liebe 
Vom Abend bis an den Tag.

Das Mülrad ist zersprungen, 
Die Liebe hat noch kein End. 
Wenn zwei von einander scheiden,
Sie geben sich einander die Händ. 

Ach Scheiden, ach Scheiden, ach Scheiden,
Wer hat das Scheiden erdacht? 
Er hat mein jung frisch Leben 
Zum Untergang gebracht. 

Es ist ja kein Apfel so schön rund, 
Es stecken zwei Kernlein darin;
Es ist ja kein Mädchen im Lande,
Es hat einen falschen Sinn. 

Wer kann denn nun vertrauen, 
Scheidt er ihnen aus dem Aug? 
Ein falscher Sinn ein hoher Muth 
Ist aller Jungfraun ihr Brauch. 

In meines Vaters Lustgarten
Da stehen zwei Bäumelein 
Das eine das trägt Muskaten, 
Das andre braun Nägelein. 

Muskaten die sind süße, 
Braun Nägelein riechen gar wohl, 
Die will ich meim Schätzchen verehren, 
Daß es daran riechen soll.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, subtitle: "Mündlich aus dem Waldeckischen"

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Volkslieder. Sammlung von Franz Ludwig Mittler, Marburg und Leipzig: N. G. Elwert'scher Verlag, 1855, no. 770, pages 557-558. Third of three variations. See also the first, Mülrad; and the second, Dort droben auf hohem Berge. See also Müllers Abschied

1 Maier: "Dort"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Gang i an's Brünnele  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Jetzt gang i ans Brünnele,
trink aber net,
jetzt gang i ans Brünnele, 
trink aber net,
do such' i mein herztausige Schatz,
find' en aber net,
do such' i mein herztausige Schatz,
find' en aber net.

Do lass i meine Äugelein
um und um geh'n,
do lass i meine Äugelein
um und um geh'n,
do sieh'n i mein herztausige Schatz
bei  m'en Andre steh'n,
do sieh'n i mein herztausige Schatz
bei m'en Andre steh'n.

Und bei m'en Andre stehe seh'n,
ach, das tut weh!
und bei m'en Andre stehe seh'n,
ach, das thut weh!
jetzt b'hüt die Gott, herztausiger Schatz,
di bsieh'n i nimmemeh,
jetzt b'hüt die Gott, herztausiger Schatz,
di bsieh'n i nimmemeh.

Jetzt kauf i mir Dinten
und Fed'r und Papier,
jetzt kauf i mir Dinten
und Fed'r und Papier,
und schreib' mei'm herztausige Schatz
einen Abschiedsbrief,
und schreib' mei'm herztausige Schatz
einen Abschiedsbrief.

Jetzt leg' i mi nieder
auf's Heu und auf's Stroh,
jetzt leg' i mi nieder
auf's Heu und auf's Stroh,
do falle drei Röselein
mir in den Schoß,
do falle drei Röselein
mir in den Schoß.

Und diese drei Röselein
sind blutig rot,
und diese drei Röselein
sind blutig rot,
jetz weiß i net, lebt mein Schatz,
oder ist er tot,
jetz weiß i net, lebt mein Schatz,
oder ist er tot.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , Schwäbisches Volkslied

See other settings of this text.

Researcher for this page: Bertram Kottmann

6. Schwesterlein, Schwesterlein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
»Morgen wenn die Hahnen krähn,
Wolln wir nach Hause gehn,
Brüderlein, Brüderlein, dann gehn wir nach Haus.«

Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
Morgen, wenn der Tag anbricht,
eh end't die Freude nicht,
Brüderlein, Brüderlein, der fröhliche Braus.

Schwesterlein, Schwesterlein, wohl ist es Zeit.
»Mein Liebster tanzt mit mir,
Geh ich, tanzt er mit ihr,
Brüderlein, Brüderlein, laß du mich heut.«

Schwesterlein, Schwesterlein, was bist du blaß?
»Das macht der Morgenschein
Auf meinen Wängelein,
Brüderlein, Brüderlein, die vom Taue naß.«

Schwesterlein, Schwesterlein, du wankest so matt?
»Suche die Kammertür,
Suche mein Bettlein mir
Brüderlein, es wird fein unterm Rasen sein.«

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Zusje, wanneer gaan we naar huis?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zusje lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1996
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite sœur, petite sœur, quand rentrons-nous à la maison ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sorellina, sorellina mia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Grün's Häusle, roth's Dächle

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

8. Die Vöglein, sie sangen

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

9. Dort oben, dort droben

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Total word count: 554
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris