Nu gyder Høsten sit gyldne Blod og blodigt Guld over Skove. Den speiler sig stille i Sø og Flod. Den blide glidende Vove. Se, Birken staar som det lyse Guld, og Asken som gule Topaser. Nu grøn er Rønnen og tung og fuld af røde Rubiner i Klaser. Som blaagrøn Fløiel er Fyrrens Dragt, som Kobberet Grene og Stammer. Men Granen staar i sin mørke Pragt blandt Buskenes blegrøde Flammer. Ah, Guld og Farver som aldrig før mod Ætherens blegblaa Himmel. Saa rig er Somren den Dag, den dør, saa lykkeør, saa farvedrukken og svimmel.
Herbstblätter
Song Cycle by Johan Selmer (1844 - 1910)
1. Høst
Language: Danish (Dansk)
Text Authorship:
- by Helge Rode (1870 - 1937), "Høst"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Herbst
Language: German (Deutsch)
Nun glüht der Wald von des Herbstes Blut, Der Wiederschein färbt die Quelle. Wie schimmert sie herrlich, die dunkle Flut, Die leise, die gleitende Welle. Topasengelb ist der Esche Gold, Wie Ambra steht die Birke. Am Vogelbaume rollt Das Feuer von dunklen Rubinen. Wie grüner Sammt ist der Kiefer Tracht, Und Kupfer gleißt rötlich am Stamme. Die Tanne nur ist wie schwarze Nacht Inmitten der bleichroten Flamme. Oh Gold und Glut ist so märchengleich Vom Himmel zu uns gesunken. Der Sommer stirbt und ist noch so reich, So glücksberauscht, so farbenselig und trunken.
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Helge Rode (1870 - 1937), "Høst"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. La Valse des feuilles  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Le vent d'automne passe, Emportant à la fois Les oiseaux dans l'espace, Les feuilles dans les bois. Jours tièdes, brises molles, Pour longtemps sont chassés Valsez comme des folles, Pauvres feuilles, valsez. Sur les marges des routes, Au midi comme au nord, Voyez-les valser toutes Cette valse de mort. Le vent qui les invite Jamais n'en trouve assez: Tournez, tournez plus vite, Pauvres feuilles, valsez. Oui, toute feuille tombe, Ormeau, chêne ou tilleul; Tout homme est à la tombe, L'enfant come l'aïeul. Les rêves de ce monde Sont bientôt effacés: Poursuivez votre ronde, Pauvres feuilles, valsez.
Text Authorship:
- by Paul Juillerat (1818 - 1897), "La Valse des feuilles", written 1825-40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Waltz of the Leaves", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Theodor Renaud) , "Der Tanz der Blätter", Strassburg : J. H. Ed. Heitz (Heitz & Mündel), first published 1886
2. Der Tanz der Blätter
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Juillerat (1818 - 1897), "La Valse des feuilles", written 1825-40
Go to the general single-text view
Total word count: 284