La perte d'un époux ne va point sans soupirs. On fait beaucoup de bruit, et puis on se console. Sur les ailes du Temps la tristesse s'envole ; Le Temps ramène les plaisirs. Entre la Veuve d'une année Et la Veuve d'une journée La différence est grande : on ne croirait jamais Que ce fût la même personne. L'une fait fuir les gens, et l'autre a mille attraits. Aux soupirs vrais ou faux celle-là s'abandonne ; C'est toujours même note et pareil entretien : On dit qu'on est inconsolable ; On le dit, mais il n'en est rien, Comme on verra par cette Fable, Ou plutôt par la vérité. L'Epoux d'une jeune beauté Partait pour l'autre monde. À ses côtés sa femme Lui criait : Attends-moi, je te suis ; et mon âme, Aussi bien que la tienne, est prête à s'envoler. Le Mari fait seul le voyage. La Belle avait un père, homme prudent et sage : Il laissa le torrent couler. À la fin, pour la consoler, Ma fille, lui dit-il, c'est trop verser de larmes : Qu'a besoin le défunt que vous noyiez vos charmes ? Puisqu'il est des vivants, ne songez plus aux morts. Je ne dis pas que tout à l'heure Une condition meilleure Change en des noces ces transports ; Mais, après certain temps, souffrez qu'on vous propose Un époux beau, bien fait, jeune, et tout autre chose Que le défunt. -- Ah ! dit-elle aussitôt, Un Cloître est l'époux qu'il me faut. Le père lui laissa digérer sa disgrâce. Un mois de la sorte se passe. L'autre mois on l'emploie à changer tous les jours Quelque chose à l'habit, au linge, à la coiffure. Le deuil enfin sert de parure, En attendant d'autres atours, Toute la bande des Amours Revient au colombier : les jeux, les ris, la danse, Ont aussi leur tour à la fin. On se plonge soir et matin Dans la fontaine de Jouvence. Le Père ne craint plus ce défunt tant chéri ; Mais comme il ne parlait de rien à notre Belle : Où donc est le jeune mari Que vous m'avez promis ? dit elle.
Femmes en Fables
Song Cycle by Isabelle Aboulker (b. 1938)
1. La jeune Veuve  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La jeune Veuve", appears in Fables
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. La femme noyée  [sung text not yet checked]
Je ne suis pas de ceux qui disent : Ce n'est rien : C'est une femme qui se noie. Je dis que c'est beaucoup ; et ce sexe vaut bien Que nous le regrettions, puisqu'il fait notre joie. Ce que j'avance ici n'est point hors de propos, [Puisqu'il]1 s'agit dans cette Fable, D'une femme qui dans les flots Avait fini ses jours par un sort déplorable. Son Epoux en cherchait le corps, Pour lui rendre en cette aventure Les honneurs de la sépulture. Il arriva que sur les bords Du fleuve auteur de sa disgrâce Des gens se promenaient ignorant l'accident. Ce mari donc leur demandant S'ils n'avaient de sa femme aperçu nulle trace : Nulle, reprit l'un d'eux ; mais cherchez-la plus bas ; Suivez le fil de la rivière. Un autre repartit : Non, ne le suivez pas ; Rebroussez plutôt en arrière. Quelle que soit la pente et l'inclination Dont l'eau par sa course l'emporte, L'esprit de contradiction L'aura fait flotter d'autre sorte. Cet homme se raillait assez hors de saison. Quant à l'humeur contredisante, Je ne sais s'il avait raison ; Mais que cette humeur soit, ou non, Le défaut du sexe et sa pente, Quiconque avec elle naîtra Sans faute avec elle mourra, Et jusqu'au bout contredira, Et, s'il peut, encor par-delà.
Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Femme noyée", appears in Fables
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schmitt: "Donc il"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. La chatte métamorphosée en femme  [sung text not yet checked]
Un homme chérissait éperdument sa Chatte ; Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate ; Qui miaulait d'un ton fort doux. Il était plus fou que les fous. Cet Homme donc par prières, par larmes, Par sortilèges et par charmes, Fait tant qu'il obtient du destin, Que sa Chatte en un beau matin Devient femme, et le matin même Maître sot en fait sa moitié. Le voilà fou d'amour extrême, De fou qu'il était d'amitié. Jamais la Dame la plus belle Ne charma tant son favori, Que fait cette épouse nouvelle Son hypocondre de mari. Il l'amadoue, elle le flatte, Il n'y trouve plus rien de Chatte : Et poussant l'erreur jusqu'au bout La croit femme en tout et partout, Lorsque quelques Souris qui rongeaient de la natte Troublèrent le plaisir des nouveaux mariés. Aussitôt la femme est sur pieds : Elle manqua son aventure. Souris de revenir, femme d'être en posture. Pour cette fois elle accourut à point ; Car ayant changé de figure Les Souris ne la craignaient point. Ce lui fut toujours une amorce, Tant le naturel a de force. Il se moque de tout, certain âge accompli. Le vase est imbibé, l'étoffe a pris son pli. En vain de son train ordinaire On le veut désaccoutumer. Quelque chose qu'on puisse faire, On ne saurait le réformer. Coups de fourche ni d'étrivières Ne lui font changer de manières ; Et, fussiez-vous embâtonnés, Jamais vous n'en serez les maîtres. Qu'on lui ferme la porte au nez, Il reviendra par les fenêtres.
Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Chatte métamorphosée en femme", appears in Fables
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The cat who metamorphosed into a woman", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. La cigale et la fourmi  [sung text not yet checked]
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal.» La Fourmi n'est pas prêteuse; C'est là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. -- Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -- Vous chantiez? j'en suis fort aise. Et bien! dansez maintenant.»
Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The grasshopper and the ant", copyright © 2016
See also La cigale vengée.
Researcher for this page: Ted Perry