Säuselnde Lüfte Wehend so mild, Blumiger Düfte Athmend erfüllt! Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an! Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan? Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn! Wohin? Bächlein, so munter Rauschend zumal, [Wallen]1 hinunter Silbern in's Thal. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn, Hinab? Grüßender Sonne Spielendes Gold, Hoffende Wonne Bringest Du hold. Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild, Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! - Warum? Grünend umkränzet Wälder und Höh'! Schimmernd erglänzet Blüthenschnee! So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht; Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; Sie haben gefunden was ihnen gebricht: Und Du? Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Immer nur Thränen, Klage und Schmerz? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Nur Du [befreiest]2 den Lenz in der Brust, Nur Du!
Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass
Song Cycle by Hermann Stöckert (1852 - 1933)
1. Frühlingssehnsucht  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia de primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorjaarsverlangen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Spring longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään kaipausta", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ardeurs du printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Νοσταλγία της άνοιξης", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia di primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "봄의 동경", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vårlengsel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Anelo primaveral", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Nostalgia primaveral", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 114-115.
1 Schubert: "Wollen"2 Schubert: "befreist"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Grüsse  [sung text not yet checked]
[Zieh' hinüber]1, weiße Taube, Flieg' zu meinem [Mädchen]2 hin, Sage ihr, daß ich zum Raube, Ach! dem [Gram, den]3 Sehnsucht bin! Eile, eile, eile, Raste nie, Grüße sie! Zieht hinüber, [Abendlüfte]4, Kühlet ihrer Wangen Glut, Bringt zurück der Rose Düfte, Die an ihrem Busen ruht. [Eilet, eilet, eilet, Rastet nie, Grüßet sie!]5 Zieh' hinüber, Mondesleuchten, Küßen schließ' das Auge ihr. Sollten Thränen es befeuchten? -- Mondstrahl, bringe Kunde mir! Eile, eile, eile, Raste nie, Grüße sie!
Text Authorship:
- by Joseph Mendelssohn (1817 - 1856), "Grüße", appears in Wilde Blumen, in Wanderbilder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Wilde Blumen. Dichtungen von Joseph Mendelssohn, Leipzig: Ph. Reclam jun., 1843, pages 23 - 24. Appears in Wanderbilder; and confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode, erstes Quartal, Wien: Friedrich Witthauer. Issue no. 80, Dienstag, den 19. Mai 1840, page 635. In this edition, the poem begins "Hinüber, weiße Taube"
1 Methfessel and Wiener Zeitschrift version: "Hinüber"2 Methfessel: "Liebchen"
3 Methfessel: "Schmerz, der"
4 Methfessel and Wiener Zeitschrift version: "Zephyrlüfte"
5 Methfessel and Wiener Zeitschrift version:
Eile, eile, eile, Raste nie, Grüße sie!
Researcher for this page: Melanie Trumbull
3. Liebesgeläute  [sung text not yet checked]
In meiner Brust eine Glocke klingt, bald hell, bald leiser und trübe. Die Glocke, sie ist mein eigenes Herz, die Töne sind Klänge der Liebe. Mein Lieb, mein schönes, mein rosiges Lieb, du regst der Glocke Klingen: o läute du sacht, o nimm dich in Acht, sonst muss sie vor Wehe zerspringen.
Text Authorship:
- by Heinrich Uhse , as Heinrich Silesius
See other settings of this text.
Researcher for this page: Rudi Spring4. Dämmerung sanft und mild
Dämmerung sanft und mild
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —