by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Axel Bergstedt

Frühlingssehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA KOR NOR POR SPA
Säuselnde Lüfte
Wehend so mild,
Blumiger Düfte
Athmend erfüllt!
Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan?
Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?

Bächlein, so munter
Rauschend zumal,
[Wallen]1 hinunter
Silbern in's Thal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?

Grüßender Sonne
Spielendes Gold,
Hoffende Wonne
Bringest Du hold.
Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild,
Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! -
Warum?

Grünend umkränzet
Wälder und Höh'!
Schimmernd erglänzet
Blüthenschnee!
So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden was ihnen gebricht:
Und Du?

Rastloses Sehnen!
Wünschendes Herz,
Immer nur Thränen,
Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur Du [befreiest]2 den Lenz in der Brust,
Nur Du!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 114-115.

1 Schubert: "Wollen"
2 Schubert: "befreist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia de primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorjaarsverlangen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Spring longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään kaipausta", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ardeurs du printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia di primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "봄의 동경", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vårlengsel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Anelo primaveral", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Nostalgia primaveral", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-22 22:40:35
Line count: 40
Word count: 160

Anelo primaveral
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Brisas sussuram, 
sopram tão suave,
Aromas de flores 
enchem o respirar,
Como bafejastes, saudando-me deliciosamente!
O que fizestes ao coração palpitante?
Ele quer seguir-vos na trajetória aérea.
Para onde?
 
Arroios, 
sussurrando alegres
Querem descer ao vale, 
prateados,
A onda, pairando, lá ela corre,
Campos e céu estão lá dentro como em um espelho profundo.
Por que me arrastas, ó mente desejoso,
Para baixo, para baixo?
 
Tu trazes o ouro 
brincalhão do sol, que saúda
e traz airosamente 
delícia esperançosa.
Como me conforta a divina saudação de tua imagem!
Ela sorri meiga no céu cerúleo
E me encheu o olho com lágrimas.
Por que? Por que?
 
De verde se engrinaldam 
as matas e montes,
Brilhante resplandece a alcatifa 
de pétalas, como neve
Assim tudo pulsa para a luz nupcial;
Incham as sementes, rebentam os brotos,
Eles acharam o que lhe faltava.
E tu? E tu?
 
Saudade sem parar, 
coração desejoso,
Sempre só lágrimas, 
queixa e dores,
Eu também tenho consciência de sentimentos que brotam.
Quem vai, finalmente, satisfazer esses desejos ardentes?
Só tu liberas essa primavera no meu peito.
Só tu, só tu !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Axel Bergstedt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-05-05 00:00:00
Last modified: 2017-11-23 10:05:11
Line count: 40
Word count: 183