LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,454)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Mélodies

Song Cycle by Émile-Henri-J.-B. Defosse (1883 - 1956)

1. La lune blanche  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La lune blanche 
Luit dans les bois ;
De chaque branche 
Part une voix 
Sous la ramée...

Ô bien aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Grant A. Lewis) , "The white moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "The Moment of Ecstasy", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kalpea kuu ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Der weiße Mond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Λευκή σελήνη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "La lune blanche"
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Fehér hold"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna bianca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La hora exquisita", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "La luna blanca", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Romance sans paroles  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le piano que baise une main frêle,
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile,
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant,
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.

Qu'est-ce que c'est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être ?
Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin ?
Qu'as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre 
Ouverte un peu sur le petit jardin ?

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1872, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 5

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • GER German (Deutsch) ( Wolf von Kalckreuth, Graf) , no title

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Femme et chatte  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Elle jouait avec sa chatte,
Et c'était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S'ébattre dans l'ombre du soir.

Elle cachait — la scélérate ! —
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L'autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n'y perdait rien...

Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien
Brillaient quatre points de phosphore.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Femme et chatte", appears in Poèmes saturniens, in 4. Caprices, no. 1, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Woman and Cat", appears in Poems Saturnine, in 4. Caprices, no. 1
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, pages 65-66.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

4. L'heure du berger  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La lune est rouge au brumeux horizon ;
Dans un brouillard qui danse la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson ;

Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leurs spectres incertains ;
Vers les buissons errent les lucioles ;

Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "L'heure du berger", written 1866, appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 6, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "The shepherd's hour", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "The shepherd's hour", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "The Shepherd's Hour", appears in Poems Saturnine, in 3. Somber Landscapes, no. 6
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Die Schäferstunde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Pásztoróra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Pásztoróra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Przedwieczerz", Kraków, J. Mortkowicz, first published 1911

Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 59-60.


Research team for this page: Corinne Orde , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Total word count: 284
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris