by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Tamás Rédey

L'heure du berger
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER HUN HUN
La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson.

Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains
Droits et serrés, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;

Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Fr. Hrúbin ; composed by Lubor Bárta.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "The shepherd's hour", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "The shepherd's hour", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Die Schäferstunde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Pásztoróra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Pásztoróra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Przedwieczerz", Kraków, J. Mortkowicz, first published 1911


Researcher for this text: Corinne Orde

This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 12
Word count: 79

Pásztoróra
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Elpirult a láthatár a Hold alatt,
Táncra kél a ködvilág a rét fölött;
Esti borzadás bolyong a káka közt,
Kezdi karcos énekét a békahad,

Míg a víz virága zárja szirmait;
Távolabb a nyárfasor: tömör, sudár,
Mint seregnyi reszkető kisértet áll,
És a fénybogárka bontja szárnyait;

Macskabaglyok ébredeznek, és a táj
Megtelik, ha szárnycsapásaik süket,
Mély-sötét homálya rejti fészküket.
Csillogó a Vénusz: itt az éjszakám.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-01-27
Line count: 12
Word count: 64