Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Elle jouait avec sa chatte, Et c'était merveille de voir La main blanche et la blanche patte S'ébattre dans l'ombre du soir. Elle cachait — la scélérate ! — Sous ses mitaines de fil noir Ses meurtriers ongles d'agate, Coupants et clairs comme un rasoir. L'autre aussi faisait la sucrée Et rentrait sa griffe acérée, Mais le diable n'y perdait rien... Et dans le boudoir où, sonore, Tintait son rire aérien Brillaient quatre points de phosphore.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, pages 65-66.
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Femme et chatte", appears in Poèmes saturniens, in 4. Caprices, no. 1, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952), "La femme et la chatte", op. 23 no. 6, published 1925 [ medium voice and piano ], from Sept Poésies de Paul Verlaine = Sieben Gedichte von Paul Verlaine, no. 6, Leipzig, Milan: Éd. Elite No. 205 Edition D. Rahter (4408), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Michel Boulnois (b. 1907), "Femme et chatte", [1937] [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Cornet (d. 1946), "Femme et chatte", [1921] [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Émile-Henri-J.-B. Defosse (1883 - 1956), "Femme et chatte", 1908, published 1910 [ voice and piano ], from Mélodies, no. 3, Paris, Rouart Lerolle [sung text not yet checked]
- by Noël Dervieux (1921 - 2003), "Femme et chatte", [1945] [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by M. Jakobson , "La femme au chatte" [ voice and piano ], St. Petersburg [sung text not yet checked]
- by Raoul Laparra (1876 - 1943), "Femme et chatte", published 1927 [ voice and piano ], Paris, Choudens [sung text not yet checked]
- by Émilienne Machabey-Ganeval (b. 1896), "Femme et chatte", published 1933 [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 3, Paris, Lemoine [sung text not yet checked]
- by Florent Schmitt (1870 - 1958), "Femme et chatte", op. 21 no. 2 (1897), published 1897 [ voice and piano ], from Trois Chansons, no. 2, Paris, Hamelle ; later published 1911, Paris, Costel [sung text not yet checked]
- by René Simon , "Parallèle", 1954 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Tandrède Thibaud , "Femme et chatte", [1929] [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952) , "Die Frau und die Katze" ; composed by Serge Bortkiewicz.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Woman and Cat", appears in Poems Saturnine, in 4. Caprices, no. 1
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 14
Word count: 76
She was playing with her cat and it was a marvel to see the white hand and the white paw fighting in fun in the evening shade. Inside her black cotton mitten she was hiding - the scoundrel! - her murderous nails of agate, cutting and clear like a razor. The other one, likewise feigning sweetness, had retracted her steely claws... But the devil saw it all... And in the boudoir, where his floating and sonorous laughter rang out, four points of phosphorus were shining.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Femme et chatte" = "Woman and She-Cat"Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Femme et chatte", appears in Poèmes saturniens, in 4. Caprices, no. 1, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
This text was added to the website: 2021-03-12
Line count: 14
Word count: 85