Je veux chanter une chanson Rythmée au rythme du soleil, Une chanson dont tous les sons Semblent éclos dans l’air vermeil. Et qui soit simple et soit pareille Au chant des fleurs et des nuages À la lumière qui s’éveille, À la clarté des grands rivages. Je veux chanter une chanson Si claire et pleine de douceur Qu’elle soit douce à l’abandon De ceux que glace la douleur. Je veux chanter une chanson.
Sept mélodies retrouvées
Song Cycle by Léo Kok (1893 - 1992)
1. Chanson
Text Authorship:
- by Émile Polak (1889 - 1915)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Un grand sommeil noir  [sung text not yet checked]
Un grand sommeil noir Tombe sur ma vie : Dormez, tout espoir, Dormez, toute envie ! Je ne vois plus rien, Je perds la mémoire Du mal et du bien... Ô la triste histoire ! Je suis un berceau Qu'une main balance Au creux d'un caveau : Silence, silence !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Corinne Orde) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. 'k Hoor muziek  [sung text not yet checked]
' k Hoor muziek in den nacht, als een zingen heel fijn , o de dag is zoo ver met zijn leed en zijn pijn. O geen stem, die mij roept, en geen mond, die mij kust en geen hand, die mij leidt en geen lach, die mij sust. Maar toch hoor ik muziek, die mij komt en verglijdt, als een lied in den wind, als een mensch in den tijd .
Text Authorship:
- by Joannes Reddingius (1873 - 1944), "'k Hoor muziek", appears in Zonnewende
See other settings of this text.
Confirmed with Joannes Reddingius, Zonnewende, Zonnebloem Apeldoort 1917 p.56
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
4. La lune blanche  [sung text not yet checked]
La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Grant A. Lewis) , "The white moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "The Moment of Ecstasy", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kalpea kuu ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Der weiße Mond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Λευκή σελήνη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "La lune blanche"
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Fehér hold"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna bianca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La hora exquisita", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "La luna blanca", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
5. Là‑bas
Là-bas, sur la mer, La lune se lève Dans le lointain clair Et va, comme un rêve. La lune se lève... La lune s'en va... Oh ! regardons-la ! Vers une autre grève Emportant mon rêve, La lune s'en va, La lune se lève... La lune s'en va... Notre vie est brève Tout part, tout s’enfuit. Dans la mer, la nuit, S'en va notre rêve... La lune se lève... La lune s'en va...
Text Authorship:
- by Jacques Clary Jean Normand (1848 - 1931), as Jacques Madeleine, "Là-bas", appears in Brunettes, ou Petits airs tendres, Paris, Éd. Léon Vanier, p. 31, first published 1892
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
6. Mijn bleeke gedachten wand'len
Mijn bleeke gedachten wand'len als nonnen in kloostertuin, Ze hooren de vogels zingen in bloeiende boomenkruin. Ze hooren de vogels zingen en worden zoo droef te moe, Ze sluiten om 't kruis op hun boezem De bevende vingers toe.
Text Authorship:
- by Marie Metz-Koning (1864 - 1926)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]7. Je voudrais te donner
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —