LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six mélodies pour chant et piano

Song Cycle by Lucy Hamilton Paine

1. Mystery
 (Sung text)

Language: English 
You gave me roses, love, last night,	
When the sea was blue and the skies were bright;	
And the earth was aglow with a golden light	
When you gave me roses, love, last night.	
 
Lilies I lay by your side to-day,	        5
And your face — it is colder and whiter than they;	
And I linger and listen and wonder and pray,	
As I bring you lilies to-day.

Text Authorship:

  • by Lilian Whiting (1859 - 1942), "Mystery"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

1. Mystère
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je pris vos roses, hier, mon amour,
Et la mer était bleue sous le ciel scintillant,
Et le sol s'embrasait de rayons dorés,
Quand je pris vos roses, chère amour !

Ce sont des lys que j'apporte aujourd'hui.
Votre front est plus pâle et plus froid que ces fleurs ;
Je m'attarde, j'écoute, je pleure et je prie
En offrant aujourd'hui mes lys.

Text Authorship:

  • Singable translation by D. de Maratray

Based on:

  • a text in English by Lilian Whiting (1859 - 1942), "Mystery"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Ariette  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Il [pleure]1 dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le [chant]2 de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans [ce]3 cœur qui s'écœure.
Quoi ! nulle trahison ? ...
[Ce]4 deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi...
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "There is weeping in my heart", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Ang) , "In my heart it weeps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es weint in meinem Herzen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es weint in meinem Herz", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. In explanation  [sung text not yet checked]

Language: English 
Her lips were so near
That -- what else could I do?
You'll be angry, I fear.
But her lips were so near--
Well, I can't make it clear,
Or explain it to you.
But -- her lips were so near
That -- what else could I do?

Text Authorship:

  • by Walter Learned (1847 - 1915), "In explanation"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Explication
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si proche était sa lèvre,
Je ne sus que la cueillir !
Elle fut un peu fâchée, j'ai peur.
Mais sa lèvre était proche,
Je ne sais comment vous dire,
Je ne puis vous expliquer,
Quand je vis sa lèvre proche,
Je ne sus que la cueillir.

Text Authorship:

  • Singable translation by D. de Maratray

Based on:

  • a text in English by Walter Learned (1847 - 1915), "In explanation"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. J'ai vu
 (Sung text)

Language: French (Français) 
 ... 

34. J'ai vu sous le soleil tomber bien d'autres choses
Que les feuilles des bois et l'écume des eaux,
Bien d'autres s'en aller que le parfum des roses
Et le chant des oiseaux.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Souvenir", written 1841, appears in Poésies nouvelles, first published 1841

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Remembrance", copyright © 2012

First published in La revue des deux mondes, February 15, 1841.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Le printemps
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les oiseaux, les grillons, tout chante ses amours.
Les fleurs, les fruits, les mousses
Et les voix sont si douces,
Et le printemps renait avec ses gais longs jours.

Allons dans la forêt cueillir les violettes,
La fleur de l'amandier,
La fleur du cerisier
Et ces mille bouquets de fraiches pâquerettes.

Tout est beau, jeune et clair, et plus rien n'est glacé,
Chante, jeunesse,
Savoure cette ivresse,
Et toi, pauvre vieillard, réchauffe ton passé.

Text Authorship:

  • by Herminie, Madame la Duchesse de Rohan (1853 - 1926)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. A sigh
 (Sung text)

Language: English 
It was nothing but a rose I gave her,
Nothing but a rose.
Any wind might rob it of half its savor,
Any wind that blows.

When she took it from my trembling fingers
With a hand as chill,
Ah, the slying touch  upon them lingers,
Stays, and thrills them still.

Withered, faded, pressed between the pages,	
Crumpled fold on fold,
Once it lay upon her breast, and ages	
Cannot make it old!

Text Authorship:

  • by Harriet Elizabeth Prescott Spofford (1835 - 1921)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Soupir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je ne lui mis ce soir là dans ma main
Rien qu'une rose 
A qui le moindre vent ravit son parfum.
Le moindre vent morose.

Lorsqu'elle prit de mes doigts tremblants
Avec sa main fine 
Son toucher fugitif, son toucher tremblant
La fit divine !

Fané, froissé, plié parmi les pages
D'un livre où il se meurt.
Le bouton de rose a vaincu les âges
Ayant dormi sur son cœur.

Text Authorship:

  • Singable translation by Victor Schekewitch

Based on:

  • a text in English by Harriet Elizabeth Prescott Spofford (1835 - 1921)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 553
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris