You gave me roses, love, last night, When the sea was blue and the skies were bright; And the earth was aglow with a golden light When you gave me roses, love, last night. Lilies I lay by your side to-day, 5 And your face — it is colder and whiter than they; And I linger and listen and wonder and pray, As I bring you lilies to-day.
Six mélodies pour chant et piano
Song Cycle by Lucy Hamilton Paine
1. Mystery  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Lilian Whiting (1859 - 1942), "Mystery"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler1. Mystère  [sung text checked 1 time]
Je pris vos roses, hier, mon amour, Et la mer était bleue sous le ciel scintillant, Et le sol s'embrasait de rayons dorés, Quand je pris vos roses, chère amour ! Ce sont des lys que j'apporte aujourd'hui. Votre front est plus pâle et plus froid que ces fleurs ; Je m'attarde, j'écoute, je pleure et je prie En offrant aujourd'hui mes lys.
Authorship:
- Singable translation by D. de Maratray
Based on:
- a text in English by Lilian Whiting (1859 - 1942), "Mystery"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Ariette  [sung text not yet checked]
Il [pleure]1 dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le [chant]2 de la pluie ! Il pleure sans raison Dans [ce]3 cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... [Ce]4 deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi... Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine !
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "There is weeping in my heart", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Ang) , "In my heart it weeps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es weint in meinem Herzen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es weint in meinem Herz", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. In explanation  [sung text not yet checked]
Her lips were so near That -- what else could I do? You'll be angry, I fear. But her lips were so near-- Well, I can't make it clear, Or explain it to you. But -- her lips were so near That -- what else could I do?
Authorship:
- by Walter Learned (1847 - 1915), "In explanation"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Explication  [sung text checked 1 time]
Si proche était sa lèvre, Je ne sus que la cueillir ! Elle fut un peu fâchée, j'ai peur. Mais sa lèvre était proche, Je ne sais comment vous dire, Je ne puis vous expliquer, Quand je vis sa lèvre proche, Je ne sus que la cueillir.
Authorship:
- Singable translation by D. de Maratray
Based on:
- a text in English by Walter Learned (1847 - 1915), "In explanation"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. J'ai vu  [sung text checked 1 time]
34. J'ai vu sous le soleil tomber bien d'autres choses
Que les feuilles des bois et l'écume des eaux,
Bien d'autres s'en aller que le parfum des roses
Et le chant des oiseaux.
[ ... ]
Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Souvenir", written 1841, appears in Poésies nouvelles, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Remembrance", copyright © 2012
First published in La revue des deux mondes, February 15, 1841.
1 Rothschild: "« À cette heure"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Le printemps  [sung text checked 1 time]
Les oiseaux, les grillons, tout chante ses amours. Les fleurs, les fruits, les mousses Et les voix sont si douces, Et le printemps renait avec ses gais longs jours. Allons dans la forêt cueillir les violettes, La fleur de l'amandier, La fleur du cerisier Et ces mille bouquets de fraiches pâquerettes. Tout est beau, jeune et clair, et plus rien n'est glacé, Chante, jeunesse, Savoure cette ivresse, Et toi, pauvre vieillard, réchauffe ton passé.
Authorship:
- by Herminie, Madame la Duchesse de Rohan (1853 - 1926)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. A sigh  [sung text checked 1 time]
It was nothing but a rose I gave her, Nothing but a rose. Any wind might rob it of half its savor, Any wind that blows. When she took it from my trembling fingers With a hand as chill, Ah, the slying touch upon them lingers, Stays, and thrills them still. Withered, faded, pressed between the pages, Crumpled fold on fold, Once it lay upon her breast, and ages Cannot make it old!
Authorship:
- by Harriet Elizabeth Prescott Spofford (1835 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Soupir  [sung text checked 1 time]
Je ne lui mis ce soir là dans ma main Rien qu'une rose A qui le moindre vent ravit son parfum. Le moindre vent morose. Lorsqu'elle prit de mes doigts tremblants Avec sa main fine Son toucher fugitif, son toucher tremblant La fit divine ! Fané, froissé, plié parmi les pages D'un livre où il se meurt. Le bouton de rose a vaincu les âges Ayant dormi sur son cœur.
Authorship:
- Singable translation by Victor Schekewitch
Based on:
- a text in English by Harriet Elizabeth Prescott Spofford (1835 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler