Sad mi čelo ljubi, sad mi vlasi redi, sad mi lice gladi, sad u oči gledi, sad mi ljubi oči, sad opet usnice: Ti si uvijek anđeo statka mi majčice!
Tri dječje pjesme = Drei Kinderlieder
Song Cycle by Dora Pejačević (1885 - 1923)
1. Majčica, moj anđeo
Language: Croatian (Hrvatski)
Text Authorship:
- by Jovan Jovanović Zmaj (1833 - 1904)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Mütterlein, mein Engel
Language: German (Deutsch)
Küsst sie meine Stirne, streicht sie meine Haare, streichelt mein Gesichtlein, blickt in meine Augen, küsst dann meine Augen, wieder dann die Lippen: Du bist stets mein Engel, mein süsses Mütterlein!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Croatian (Hrvatski) by Jovan Jovanović Zmaj (1833 - 1904)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Dijete i baka
Language: Croatian (Hrvatski)
Bako, stara bako, babuščice mila, Jesil' i ti kadgod mala, mlada bila? Jesil' mogla kadgod ispraviti leđa? Jel' i tvoja kosa bila kadgod smeđa? Jel' i tvoja halja bila kadgod kratka? Jel' i tebe tkogod zvao "Dušo slatka?" Jel' i tebi tkogod kada lutku dao? Skrhala se valjda, pa ti je sad žao? Ta zar mora, bako, ostarjeti svako? Hočul' i ja, bako, ostarjeti tako? Moram li zar i ja tako da posijedim? Tako se smežuram, zgurim i poblijedim? Pa zar nema tome baš nika kvoga lijeka? Zar ne može nitko živjeti dovijeka?
Text Authorship:
- by Jovan Jovanović Zmaj (1833 - 1904)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Kind und Großmutter
Language: German (Deutsch)
O Großmutter süsse, Großmütterchen Liebchen, warst du auch einst klein und hübsch und jung gewesen? Konntest du auch einst den Rücken g'rade strecken? Waren auch einst deine Haare braun gewesen? Waren auch einst deine Kleider kurz und farbig? Hat dich einer einst genennet "Süss Herzchen?" Hat dir auch wer eine Puppe je geschenkt? Zerbrach sie schon, doch vielleicht tut es dir leid? Wird ein jeder, Oma, mit den Jahren alt? Werd ich auch einst, Oma, mit den Jahren alt? Werde ich so weisse Haare haben einmal auch? Kriege ich auch Runzeln, werd ich gebückt und blass sein? Gibt es dafür keine Mittel, keine Arzeneien? Kann denn nicht einmal ein Mensch doch für immer leben?
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Croatian (Hrvatski) by Jovan Jovanović Zmaj (1833 - 1904)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Mali Radojica
Language: Croatian (Hrvatski)
Radojica mali pred majkom se hvali: "Majko moja mila da si opazila, kako malo prvo popeh se na drvo! Rekla bi mi, da sam ptica, ili mala vjeverica." Ali majka stara Radi odgovara: "Za miloga Boga, nemoj činit toga, jer ćeš pasti lako, bit će naopako." No naš mali Rade slušati ne znade, već on kao prvo opet će na drvo; ne dosegne grane, omakne se, pane, i prelomi ruku na veliku muku!
Text Authorship:
- by Jovan Jovanović Zmaj (1833 - 1904)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Der kleine Radojica
Language: German (Deutsch)
Radojica kleiner lobt sich vor der Mutter: "Mütterlein, mein liebes hättest du gesehen, wie ich vorhin einen Baum erklettert habe, hätt'st gerufen, bist ein Vöglein, oder auch ein Eichhörnchen." Doch die alte Mutter antwortet dem Rade: "Ach, um Gottes Willen, mach nicht solche Dummheit, wenn du runter fallen wirst, wirst du dir was brechen." Aber unser Rade hört nicht auf die Mutter, sondern wie schon einmal klettert auf dem Baum; greift nach hohen Ästen, rutscht und fällt herunter, und er bricht den Arm: "Mütterlein, o wehe!"
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Croatian (Hrvatski) by Jovan Jovanović Zmaj (1833 - 1904)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 427