L'Enfance du Christ : Trilogie sacrée

Oratorio by Hector Berlioz (1803 - 1869)

Word count: 1873

Italian (Italiano) translation: L'infanzia di Cristo ( Ferdinando Albeggiani)

1. Première partie: Le songe d'Hérode [sung text checked 1 time]

Le récitant
 Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naȋtre.
 Mais nul prodige encor ne l'avait fait connaȋtre;
 Et déjà les puissants tremblaient,
 Déjà les faibles espéraient,
 Tous attendaient...
 Or apprenez, Chrétiens, quel crime épouvantable
 Au roi des Juifs alors suggéra la terreur,
 Et le céleste avis que, dans leur humble étable,
 Aux parents de Jésus envoya le Seigneur.

Scène 1

Une rue de Jérusalem. Un corps de garde. Soldats romains faisant une ronde de nuit. Marche nocturne Un centurion Qui vient? Polydorus Rome! Un centurion Avancez! Polydorus Halte! Le centurion Polydorus! Je te croyais déjà, soldat, aux bords du Tibre! Polydorus J'y serais en effet si Gallus, Notre illustre Prêteur, m'eût enfin laissé libre. Mais il m'a sans raison Imposé pour prison Cette triste cité pour y voir ses folies, Et d'un Roitelet juif garder les insomnies. Le centurion Que fait Hérode? Polydorus Il rêve, il tremble, Il voit partout des traîtres, il assemble Son conseil chaque jour; et du soir au matin Il faut sur lui veiller; il nous obsède enfin. Le centurion Ridicule Tyran! Mais va, poursuis ta ronde... Polydorus Il le faut bien. Adieu! Jupiter le confonde! La patrouille se remet en marche et s'éloigne

Scène 2

Songe d'Hérode Intérieur du palais d' Hérode Hérode Toujours ce rêve! Encore cet enfant Qui doit me détrôner! Et ne savoir que croire De ce présage menaçant Pour ma vie et ma gloire... Ô misère des Rois! Régner et ne pas vivre! À tous donner des lois, Et désirer de suivre Le chevrier au fond des bois! Ô nuit profonde Qui tient le monde Dans le repos plongé! À mon sein ravagé Donne la paix une heure, Et que ton voile effleure Mon front d'ennuis chargé... Ô misère des Rois, etc. Effort stérile! Le sommeil fuit; Et ma plainte inutile Ne hâte point ton cours, interminable nuit!

Scène 3

Polydorus Seigneur! Hérode Lâches, tremblez! Je sais tenir encore une épée! Polydorus Arrêtez! Hérode Ah! c'est toi, Polydore. Que viens-tu m'annoncer? Polydorus Seigneur, le devins Juifs viennent de s'assembler Par vos ordres. Hérode Enfin! Polydorus Ils sont là. Hérode Qu'ils paraissent.

Scène 4

Choeur de devins Les Devins Les sages de Judée, ô roi, te reconnaissent Pour un prince savant et généreux; Ils te sont dévoués. Parle, qu'attends-tu d'eux? Hérode Qu'ils veuillent m'éclairer, est-il quelque remède Au souci dévorant qui dès longtemps m'obsède? Les Devins Quel est-il? Hérode Chaque nuit Le même songe m'épouvante; Toujours une voix grave et lente Me répète ces mots: «Ton heureux temps s'enfuit, Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir». Puis-je de vous savoir Si cette terreur qui m'accable Est fondée, et comment ce danger redoutable Peut être détourné? Les Devins Les esprits le sauront, Et par nous consultés, bientôt ils répondront. Évocation cabalistiques des devins Les Devins La voix dit vrai, Seigneur. Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir. Mais nul ne peut savoir. Ni son nom, ni sa race. Hérode Que faut-il que je fasse? Les Devins Tu tomberas, à moins que l'on ne satisfasse Les noirs esprits, et si, pour conjurer le sort, Des enfants nouveaux-nés tu n'ordonnes la mort. Hérode Eh bien... eh bien! par le fer qu'ils périssent! Je ne puis hésiter. Que dans Jérusalem, À Nazareth, à Bethléem, Sur tous le nouveaux-nés mes coups s'appesantissent! Malgré les cris, malgré les pleurs De tant de mères éperdues, Des rivières de sang vont être répandues, Je serai sourd à ces douleurs. La beauté, la grâce, ni l'âge Ne feront faiblir mon courage: II faut un terme à mes terreurs! Les Devins Oui, oui! Par le fer qu'ils périssent! N'hésite pas. Que dans Jérusalem, À Nazareth, à Bethléem, Sur tous les nouveaux-nés tes coups s'appesantissent! Malgré les cris, malgré les pleurs De tant de mères éperdues, Les rivières de sang qui seront répandues, Demeure sourd à ces douleurs! Que rien n'ébranle ton courage! Et vous, esprits, pour attiser sa rage, Redoublez ses terreurs.

Scène 5

L'étable de Béthléem Duo Marie Ô mon cher fils, donne cette herbe tendre À ces agneaux qui vers toi vont bêlant; Ils sont si doux! Laisse, laisse-les prendre. Ne les fais pas languir, ô mon enfant. Marie, Joseph Répands encor ces fleurs sur leur litière. Ils sont heureux de tes dons, cher enfant; Vois leur gaieté, vois leurs jeux, vois leur mère Tourner vers toi son regard caressant. Marie Oh! sois béni, mon cher et tendre enfant! Joseph Oh! sois béni, divin Enfant!

Scène 6

Cœur d'Anges invisibles Les Anges Joseph! Marie! Écoutez-nous! Marie, Joseph Esprits de vie, Est-ce bien vous? Les Anges II faut sauver ton fils, D'un grand péril menacé,Marie! Marie Ô ciel, mon fils! Les Anges Oui, vous devez partir Et de vos pas bien dérober la trace; Dès ce soir au désert, vers l'Egypte il faut fuir. Marie, Joseph À vos ordres soumis, purs esprits de lumière, Avec Jésus, au désert nous fuirons. Mais accordez à notre humble prière La prudence, la force, et nous le sauverons. Les Anges La puissance céleste Saura de vos pas écarter Toute encontre funeste. Marie, Joseph En hâte allons tout préparer. Les Anges Osanna! Osanna!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Parte Prima. Il sogno di Erode.", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

2. Deuxième partie: La fuite en Egypte [sung text checked 1 time]

Ouverture

Les bergers se rassemblent devant l'étable de Bethléem Adieux des bergers à la Sainte Famille Cœur des Bergers Il s'en va loin de la terre Où dans l'étable il vit le jour. De son père et de sa mère Qu'il reste le constant amour! Qu'il grandisse, qu'il prospère Et qu'il soit bon père à son tour! Oncques si, chez l'idolâtre, II vient à sentir le malheur, Fuyant la terre marâtre. Chez nous qu'il revienne au bonheur! Que le pauvreté du pâtre Reste toujours chère à son coeur! Cher enfant, Dieu te bénisse! Dieu vous bénisse, heureux époux! Que jamais de l'injustice Vous ne puissiez sentir les coups! Qu'un bon ange vous avertisse Des dangers planant sur vous! Le repos de la Sainte Famille Le récitant Les pèlerins étant venus En un lieu de belle apparence, Où se trouvaient arbres touffus Et de l'eau pure en abondance, Saint Joseph dit: «Arrêtez-vous! Près de cette claire fontaine. Après si longue peine Ici reposons-nous» L'enfant Jésus dormait. Pour lors Saint Marie, Arrêtant l'âne, répondit: "Voyez ce beau tapis d'herbe douce et fleurie, Le Seigneur pour mon fils au désert retendit». Puis s'étant assis sous l'ombrage De trois palmiers au vert feuillage, L'âne paissant, l'enfant dormant, Les sacrés voyageurs quelque temps sommeillèrent, Bercés par des songes heureux, Et les anges du ciel, à genoux autour d'eux, Le divin enfant adorèrent. Cœur des Anges Alleluia! Alleluia!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Parte seconda: La fuga in Egitto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3. Troisième partie: L'arrivée à Saïs [sung text checked 1 time]

Le récitant
 Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent,
 Ils cheminaient dans le sable mouvant.
 La pauvre serviteur de la famille sainte,
 L'âne, dans le désert était déjà tombé;
 Et bien avant de voir d'une cité l'enceinte,
 De fatigue et de soif son maître eut succombé
 Sans le secours de Dieu. Seule Sainte Marie
 Marchait calme et sereine, et de son doux enfant
 La blonde chevelure et la tête bénie
 Semblaient la ranimer sur son coeur reposant.
 Mais bientôt ses pas chancelèrent.
 Combien de fois les époux s'arrêtèrent!
 Enfin pourtant, ils arrivèrent
 A Saïs, haletants,
 Presque mourants.
 C'était une cité dès longtemps réunie
 À l'Empire romain,
 Pleine de gens cruels, au visage hautain.
 Oyez combien dura la navrante agonie
 Des pèlerins cherchant un asile et du pain.


Scène 1

L'intérieur de la ville de Saïs Duo Marie Dans cette ville immense Où le peuple en foule s'élance, Quelle rumeur! Joseph! J'ai peur... Je n'en puis plus... las!... Je suis morte... Allez frappez à cette porte. Joseph Ouvrez, ouvrez, secourrez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l'hospitalité sainte soit accordée À la mère, à l'enfant. Hélas! De la Judée Nous arrivons à pied. Cœur de Romains Arrière, vils Hébreux! Les gens de Rome n'ont que faire De vagabonds et de lépreux! Marie Mes pieds de sang teignent la terre! Joseph Seigneur! ma femme est presque morte! Marie Jésus va mourir... c'en est fait; Mon sein tari n'a plus de lait! Joseph Frappons encore à cette porte! Oh! par pitié, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l'hospitalité sainte soit accordée À la mère, à l'enfant. Hélas! De la Judée Nous arrivons à pied.

Scène 2

L'intérieur de la maison des Ismaélites Le père de famille Entrez, entrez, pauvres Hébreux! La porte n'est jamais fermée, Chez nous, aux malheureux. Joseph et Marie entrent Le père de famille Grands Dieux! Quelle détresse! Qu'autour d'eux on s'empresse! Filles et fils et serviteurs, Montrez la bonté de vos coeurs! Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures; Donnez de l'eau, donnez du lait, des grappes mûres; Préparez à l'instant Une couchette pour l'enfant. Cœur d' Ismaélites Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures! Donnons de l'eau, donnons du lait, des grappes mûres; Préparons à l'instant Une couchette pour l'enfant. Les jeunes Ismaélites et leurs serviteurs se dispersent dans la maison, exécutant les ordres divers du Père de famille. Le père de famille Sur vos traits fatigués la tristesse est empreinte. Ayez courage, nous ferons Ce que nous pourrons Pour vous aider. Bannissez toute crainte; Les enfants d'Ismaël Sont frères de ceux d'Israël. Nous avons vu le jour au Liban, en Syrie. Comment vous nomme-t-on? Joseph Elle a pour nom Marie,Je m'appelle Joseph, et nous nommons l'enfant Jésus. Le père de famille Jésus! quel nom charmant! Dites, que faites-vous pour gagner votre vie? Oui, quel est votre état? Joseph Moi, je suis charpentier. Le père de famille Eh bien, c'est mon métier; Vous êtes mon compère. Ensemble nous travaillerons, Bien des deniers nous gagnerons. Laissez faire! Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera, Et la sagesse il apprendra. Laissez, laissez faire! Cœur d' Ismaélites Laissez, laissez faire! Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera Et la sagesse il apprendra... Le père de famille Pour bien finir cette soirée Et réjouir nos hôtes, employons La science sacrée, Le pouvoir des doux sons! Prenez vos instruments, mes enfants; toute peine Cède à la flûte unie à la harpe thébaine! Trio pour deux flûtes et harpe (exécuté par les jeunes Ismaélites) Allegro moderato - Andante espressivo Allegro vivo Andante Le père de famille (à Marie) Vous pleurez, jeune mère... Douces larmes, tant mieux! Allez dormir, bon père, Doux enfant, tendre mère Bien reposez, Mal ne songez, Plus d'alarmes; Que les charmes De l'espoir du bonheur Rentrent en votre cœur. Marie, Joseph Adieu, merci, bon père, Déjà ma peine amère Semble s'enfuir. S'évanouir Plus d'alarmes. Oui, les charmes De l'espoir du bonheur Rentrent en notre cœur. Cœur Allez dormir, bon père, etc.

Epilogue

Le récitant Ce fut ainsi que par un infidèle Fut sauvé le Sauveur. Pendant dix ans Marie, et Joseph avec elle, Virent fleurir en lui la sublime douceur, La tendresse infinie À la sagesse unie. Puis enfin de retour Au lieu qui lui donna le jour, Il voulut accomplir le divin sacrifice Qui racheta le genre humain De l'éternel supplice, Et du salut lui fraya le chemin. Le récitant, le Cœur Ô mon âme, pour toi que reste-t-il à faire, Qu'à briser ton orgueil devant un tel mystère! Ô mon coeur, emplis-toi du grave et pur amour Qui seul peut nous ouvrir le céleste séjour. Amen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Parte terza: L'arrivo a Sais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani