by Hector Berlioz (1803 - 1869)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Troisième partie: L'arrivée à Saïs
Language: French (Français) 
Available translation(s): ITA
Le récitant
 Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent,
 Ils cheminaient dans le sable mouvant.
 La pauvre serviteur de la famille sainte,
 L'âne, dans le désert était déjà tombé;
 Et bien avant de voir d'une cité l'enceinte,
 De fatigue et de soif son maître eut succombé
 Sans le secours de Dieu. Seule Sainte Marie
 Marchait calme et sereine, et de son doux enfant
 La blonde chevelure et la tête bénie
 Semblaient la ranimer sur son coeur reposant.
 Mais bientôt ses pas chancelèrent.
 Combien de fois les époux s'arrêtèrent!
 Enfin pourtant, ils arrivèrent
 A Saïs, haletants,
 Presque mourants.
 C'était une cité dès longtemps réunie
 À l'Empire romain,
 Pleine de gens cruels, au visage hautain.
 Oyez combien dura la navrante agonie
 Des pèlerins cherchant un asile et du pain.


Scène 1

L'intérieur de la ville de Saïs Duo Marie Dans cette ville immense Où le peuple en foule s'élance, Quelle rumeur! Joseph! J'ai peur... Je n'en puis plus... las!... Je suis morte... Allez frappez à cette porte. Joseph Ouvrez, ouvrez, secourrez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l'hospitalité sainte soit accordée À la mère, à l'enfant. Hélas! De la Judée Nous arrivons à pied. Cœur de Romains Arrière, vils Hébreux! Les gens de Rome n'ont que faire De vagabonds et de lépreux! Marie Mes pieds de sang teignent la terre! Joseph Seigneur! ma femme est presque morte! Marie Jésus va mourir... c'en est fait; Mon sein tari n'a plus de lait! Joseph Frappons encore à cette porte! Oh! par pitié, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l'hospitalité sainte soit accordée À la mère, à l'enfant. Hélas! De la Judée Nous arrivons à pied.

Scène 2

L'intérieur de la maison des Ismaélites Le père de famille Entrez, entrez, pauvres Hébreux! La porte n'est jamais fermée, Chez nous, aux malheureux. Joseph et Marie entrent Le père de famille Grands Dieux! Quelle détresse! Qu'autour d'eux on s'empresse! Filles et fils et serviteurs, Montrez la bonté de vos coeurs! Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures; Donnez de l'eau, donnez du lait, des grappes mûres; Préparez à l'instant Une couchette pour l'enfant. Cœur d' Ismaélites Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures! Donnons de l'eau, donnons du lait, des grappes mûres; Préparons à l'instant Une couchette pour l'enfant. Les jeunes Ismaélites et leurs serviteurs se dispersent dans la maison, exécutant les ordres divers du Père de famille. Le père de famille Sur vos traits fatigués la tristesse est empreinte. Ayez courage, nous ferons Ce que nous pourrons Pour vous aider. Bannissez toute crainte; Les enfants d'Ismaël Sont frères de ceux d'Israël. Nous avons vu le jour au Liban, en Syrie. Comment vous nomme-t-on? Joseph Elle a pour nom Marie,Je m'appelle Joseph, et nous nommons l'enfant Jésus. Le père de famille Jésus! quel nom charmant! Dites, que faites-vous pour gagner votre vie? Oui, quel est votre état? Joseph Moi, je suis charpentier. Le père de famille Eh bien, c'est mon métier; Vous êtes mon compère. Ensemble nous travaillerons, Bien des deniers nous gagnerons. Laissez faire! Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera, Et la sagesse il apprendra. Laissez, laissez faire! Cœur d' Ismaélites Laissez, laissez faire! Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera Et la sagesse il apprendra... Le père de famille Pour bien finir cette soirée Et réjouir nos hôtes, employons La science sacrée, Le pouvoir des doux sons! Prenez vos instruments, mes enfants; toute peine Cède à la flûte unie à la harpe thébaine! Trio pour deux flûtes et harpe (exécuté par les jeunes Ismaélites) Allegro moderato - Andante espressivo Allegro vivo Andante Le père de famille (à Marie) Vous pleurez, jeune mère... Douces larmes, tant mieux! Allez dormir, bon père, Doux enfant, tendre mère Bien reposez, Mal ne songez, Plus d'alarmes; Que les charmes De l'espoir du bonheur Rentrent en votre cœur. Marie, Joseph Adieu, merci, bon père, Déjà ma peine amère Semble s'enfuir. S'évanouir Plus d'alarmes. Oui, les charmes De l'espoir du bonheur Rentrent en notre cœur. Cœur Allez dormir, bon père, etc.

Epilogue

Le récitant Ce fut ainsi que par un infidèle Fut sauvé le Sauveur. Pendant dix ans Marie, et Joseph avec elle, Virent fleurir en lui la sublime douceur, La tendresse infinie À la sagesse unie. Puis enfin de retour Au lieu qui lui donna le jour, Il voulut accomplir le divin sacrifice Qui racheta le genre humain De l'éternel supplice, Et du salut lui fraya le chemin. Le récitant, le Cœur Ô mon âme, pour toi que reste-t-il à faire, Qu'à briser ton orgueil devant un tel mystère! Ô mon coeur, emplis-toi du grave et pur amour Qui seul peut nous ouvrir le céleste séjour. Amen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Parte terza: L'arrivo a Sais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2012-03-25
Line count: 167
Word count: 779

Parte terza: L'arrivo a Sais
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Il narratore
 Da tre giorni, nonostante la forza del vento,
 camminarono sulle sabbie in movimento.
 L'umile servo della famiglia santa,
 l'asino, era già stramazzato nel deserto;
 E molto prima di scorgere le mura di una città,
 il suo padrone avrebbe ceduto alla fatica e alla sete
 se Dio non fosse stato al suo fianco. Solo Santa Maria
 avanzava calma e serena, e il suo dolce bambino,
 coi capelli biondi e la testina benedetta
 che riposava sul suo cuore, sembrava rianimarla.
 Ma presto iniziò a barcollare.
 Quante volte gli sposi dovettero fermarsi! 
 E tuttavia infine arrivarono
 a Sais, ansando,
 morti di stanchezza.
 Era una città da tempo annessa
 all'impero romano,
 abitata da gente crudele, dall'aspetto superbo.
 Ascoltate ora quanto durò l'agonia straziante
 dei pellegrini in cerca di cibo e rifugio.

Scena prima

Nella città di Sais Duo Maria In questa immensa città Dove la gente si agita in folla, quale frastuono! Giuseppe! Ho paura... Non resisto più...ahimè!...mi sento morire... andate a bussare a quel portone. Giuseppe Aprite, aprite, dateci soccorso! Concedeteci di riposare presso di voi! Che sia data la sacra ospitalità alla madre e al suo bimbo. Ahimè! E' dalla Giudea che arriviamo a piedi. Coro di romani Indietro, vili ebrei! La gente romana non vuole avere a che fare con vagabondi e lebbrosi! Maria I miei piedi tingono di sangue la terra! Giuseppe Signore! Mia moglie sta per morire! Maria Anche Gesù muore...è la fine; Il mio seno inaridito non ha più latte! Giuseppe Bussiamo ancora a quella porta! Oh! Per pietà, soccorreteci! Concedeteci di riposare presso di voi! Che sia data la sacra ospitalità alla madre e al suo bimbo. Ahimè! E' dalla Giudea che arriviamo a piedi.

Scena seconda

Interno della casa degli Ismaeliti Il padre di famiglia Entrate, entrate, poveri ebrei! La porta non è mai chiusa, in casa nostra, per gli infelici. Entrano Giuseppe e Maria Il padre di famiglia Gran Dio! Quale sgomento! diamoci da fare con loro! Figlie, figli, servi, mostrate la bontà dei vostri cuori! Siano lavate le ferite dei loro piedi martoriati; offrite acqua, latte, grappoli maturi; preparate subito un giaciglio per il bimbo. Coro degli Ismaeliti Laviamo le ferite dei loro piedi martoriati Offriamo acqua, latte, grappoli maturi; prepariamo subito un giaciglio per il bimbo. I giovani Ismaeliti e i loro servi si spargono per la casa ciascuno eseguendo gli ordini diversi del padre di famiglia Il padre di famiglia Sui vostri visi stanchi è impressa la tristezza. Fatevi coraggio, faremo tutto quanto è in nostro potere per darvi soccorso. Bandite ogni timore; I figli di Ismaele sono fratelli dei figli di Israele. Noi siamo nati in Libano, in Siria. E voi, qual è il vostro nome? Giuseppe Lei si chiama Maria, io Giuseppe, e al bimbo abbiamo dato nome Gesù. Il padre di famiglia Gesù! Che nome incantevole! Dite, come vi guadagnate da vivere? Sì, qual è il vostro mestiere? Giuseppe Faccio il falegname. Il padre di famiglia Bene, è anche il mio mestiere; Voi mi siete collega. Lavoreremo insieme, guadagneremo un bel po' di denaro. Abbiate fiducia! Gesù crescerà presso di noi, e presto vi aiuterà nel lavoro, e apprenderà la saggezza. Abbiate fiducia, abbiate fiducia. Coro di Ismaeliti Abbiate, abbiate fiducia! Gesù crescerà presso di noi, e presto vi aiuterà nel lavoro, e apprenderà la saggezza... Il padre di famiglia Per concludere bene la serata e rallegrare i nostri ospiti, facciamo ricorso alla sacra scienza, al potere della dolce musica! Prendete, figli miei, i vostri strumenti; ogni pena svanisce al suono del flauto accompagnato dall'arpa tebana! Trio per die flauti e arpa (eseguito dai giovani Ismaeliti) Allegro moderato - Andante espressivo Allegro vivo Andante Il padre di famiglia (a Maria) Voi piangete, giovane madre... E' un dolce pianto, meglio così! Andate a riposare voi, buon padre, bimbo dolce, tenera madre Riposate bene fate bei sogni, senza più paura; che l'incanto della speranza e della felicità torni ad abitare i vostri cuori. Maria, Giuseppe Grazie, buon padre, già l'amara pena sembra svanire. Dissolversi senza più angoscia. Sì, l'incanto della speranza e della felicità torna ad abitare i vostri cuori. Coro Andate a riposare voi, buon padre... etc.

Epilogo

Il narratore Fu così che un infedele salvò il Salvatore. Per dieci anni Marie, e Giuseppe con lei, videro fiorire in lui la dolcezza sublime, la tenerezza infinita congiunte alla saggezza. POi fatto ritorno al luogo dove era venuto alla luce, volle compiere il sacrificio divino che riscattò il genere umano, dall'eterno supplizio, e gli indicò la via della salvezza. Il narratore, Coro Anima mia, che ti resta da fare, se non spezzare il tuo orgogli davanti a un tale mistero! Cuore mio, fatti ricolmo del forte e puro amore che solo può darci accesso al soggiorno celeste. Amen.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 166
Word count: 789