LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei altdeutsche Volkslieder aus: Des Knaben Wunderhorn, für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung

Song Cycle by (Leonard Johann Heinrich) Albert Fuchs (1858 - 1910)

1. Drei Reiter am Thor  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus,
    Ade!
Feins Liebchen schaute zum Fenster hinaus,
    Ade!
Und wenn es denn soll geschieden sein,
So reich mir dein goldenes Ringelein,
    Ade! Ade! Ade!
Ja, scheiden und [lassen]1 tut weh.

Und der uns scheidet, das ist der Tod,
    Ade!
Er scheidet so manches Jungfräulein rot,
    Ade!
Und wär' doch geworden der liebe Leib
Der Liebe ein süßer Zeitvertreib,
    Ade! Ade! Ade!
Ja scheiden und lassen tut weh.

Es scheidet das Kind wohl in der Wieg',
    Ade!
Wenn werd' ich mein Schätzel wohl kriegen?
    Ade!
Und ist es nicht morgen? Ach wär' es doch heut,
Es macht' uns allbeiden gar große Freud',
    Ade! Ade! Ade!
Ja, scheiden und [lassen]1 tut weh.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Drei Reiter am Tor", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Penny Johnson) , "Separation and privation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Se séparer et partir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dividersi e partire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Separarsi e andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Volume 2, Heidelberg: beÿ Mohr und Zimmer, Frankfurt beÿ J. C.B. Mohr, 1806, pages 167-168.

1 Mahler: "meiden"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner

2. Knabe und Veilchen

Language: German (Deutsch) 
Blühe kleines Veilchen, still auf grüner Flur
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

3. Rosmarin  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es wollt [die Jungfrau]1 früh aufstehn,
Wollt in des Vaters Garten gehn,
Rot Röslein wollt sie brechen ab,
Davon wollt sie sich [machen]2,
Ein [Kränzelein wohl]3 schön.

Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein:
"Dem feinen Knab, dem Knaben mein,
Ihr Röslein rot, ich brech euch ab,
Davon will ich mir winden,
Ein [Kränzelein so]4 schön."

Sie [gieng im Grünen]5 her und hin,
Statt Röslein fand sie [Rosmarien]6:
"So bist du, mein Getreuer hin!
Kein Röslein ist zu finden,
Kein [Kränzelein so]4 schön."

Sie gieng im Garten her und hin,
Statt Röslein [brach]7 sie [Rosmarien]6:
"Das nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg bei dir unter Linden,
Mein Totenkränzlein [schön]8."

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Rozemarijn", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rosmarijn", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The faithful lassie"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rosemary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Humperdinck: "ein Jungfrau"; Knab: "das Mädchen"; Banck : "ein Mädchen" ; further changes may exist not noted for Banck
2 Humperdinck: "binden"
3 Humperdinck: "Blumenkränzlein"
4 Humperdinck: "Hochzeitskränzlein"
5 d'Albert, Sinding: "ging im Garten"
6 d'Albert, Humperdinck, Sinding: "Rosmarin"
7 Sinding: "fand"
8 Sinding: "fein"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 238
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris