Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1906-1908)

Es wollt die Jungfrau früh aufstehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE
Es wollt [die Jungfrau]1 früh aufstehn,
Wollt in des Vaters Garten gehn,
Rot Röslein wollt sie brechen ab,
Davon wollt sie sich [machen]2,
Ein [Kränzelein wohl]3 schön.

Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein:
"Dem feinen Knab, dem Knaben mein,
Ihr Röslein rot, ich brech euch ab,
Davon will ich mir winden,
Ein [Kränzelein so]4 schön."

Sie [gieng im Grünen]5 her und hin,
Statt Röslein fand sie [Rosmarien]6:
"So bist du, mein Getreuer hin!
Kein Röslein ist zu finden,
Kein [Kränzelein so]4 schön."

Sie gieng im Garten her und hin,
Statt Röslein [brach]7 sie [Rosmarien]6:
"Das nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg bei dir unter Linden,
Mein Totenkränzlein [schön]8."

C. Sinding sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Humperdinck: "ein Jungfrau"; Knab: "das Mädchen"; Banck : "ein Mädchen" ; further changes may exist not noted for Banck
2 Humperdinck: "binden"
3 Humperdinck: "Blumenkränzlein"
4 Humperdinck: "Hochzeitskränzlein"
5 d'Albert, Sinding: "ging im Garten"
6 d'Albert, Humperdinck, Sinding: "Rosmarin"
7 Sinding: "fand"
8 Sinding: "fein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Rozemarijn", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rosmarijn", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The faithful lassie"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rosemary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 20
Word count: 107

The faithful lassie
Language: English  after the German (Deutsch) 
She rose full early at break of day,
Would to her father's garden stray.
Red roses she would gather there,
All to a wreath to bind them,
To a wreath of roses fair
To crown her golden hair.

Her bridal wreath it was to be:
"I love a lad and he loves me,
That lad my groom shall be.
Ye roses red, ye roses fair,
I gather you to bind you
To a bridal wreath so fair,
To crown my golden hair."

She sought, yet ne'er a rose she found;
But blood-red petals strewed the ground:
Each rose its leaves had shed:
"And art thou, my true lover dead!
No rose-wreath will I bind me;
No bridal wreathlet fair
Shall crown my golden hair."

She sought, yet ne'er a rose she found;
But blood-red petals strewed the ground:
Each rose its leaves had shed:
"Ah, love, tho dead, to thee I'm wed:
A death-wreath I will bind me,
To crown my golden hair."

From the Humperdinck score.
Note: for some repetitions of the original German text, Bernhoff gives different words.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-09-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 26
Word count: 163