Translation © by Salvador Pila

Es wollt die Jungfrau früh aufstehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE
Es wollt [die Jungfrau]1 früh aufstehn,
Wollt in des Vaters Garten gehn,
Rot Röslein wollt sie brechen ab,
Davon wollt sie sich [machen]2,
Ein [Kränzelein wohl]3 schön.

Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein:
"Dem feinen Knab, dem Knaben mein,
Ihr Röslein rot, ich brech euch ab,
Davon will ich mir winden,
Ein [Kränzelein so]4 schön."

Sie [gieng im Grünen]5 her und hin,
Statt Röslein fand sie [Rosmarien]6:
"So bist du, mein Getreuer hin!
Kein Röslein ist zu finden,
Kein [Kränzelein so]4 schön."

Sie gieng im Garten her und hin,
Statt Röslein [brach]7 sie [Rosmarien]6:
"Das nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg bei dir unter Linden,
Mein Totenkränzlein [schön]8."

C. Sinding sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Humperdinck: "ein Jungfrau"; Knab: "das Mädchen"; Banck : "ein Mädchen" ; further changes may exist not noted for Banck
2 Humperdinck: "binden"
3 Humperdinck: "Blumenkränzlein"
4 Humperdinck: "Hochzeitskränzlein"
5 d'Albert, Sinding: "ging im Garten"
6 d'Albert, Humperdinck, Sinding: "Rosmarin"
7 Sinding: "fand"
8 Sinding: "fein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Rozemarijn", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rosmarijn", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The faithful lassie"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rosemary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 20
Word count: 107

La donzella volia llevar‑se d'hora
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La donzella volia llevar-se d'hora,
volia anar al jardí del seu pare.
Volia collir rosetes vermelles
i fer-se, amb elles,
una petita corona, ben bonica.

Havia de ser la seva corona de noces:
"Per al meu xamós xicot, el meu xicot.
Rosetes vermelles jo us colliré
i amb vosaltres trenaré
una petita corona, ben bonica."

Ella anà d'una banda a l'altra dels camps
i en lloc de roses trobà romaní:
"Així doncs tu, fidel amic, te'n has anat!
No es troben roses
i no hi haurà cap corona bonica."

Ella anà d'una banda a l'altra del jardí,
i en lloc de roses portà romaní:
"Accepta això, fidel amic meu!
Restaré amb tu sota els til·lers,
amb la meva petita, bonica corona de morts." 

About the headline (FAQ)

Translation of title "Rosmarin" = "Romaní"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-26 00:00:00
Last modified: 2015-06-26 18:16:17
Line count: 20
Word count: 123