French (Français) translations of Neun Stimmungsbilder, opus 3
by Aline Hundt
O Meer im Abendstrahl, [An]1 deiner stillen Fluth Fühl' ich nach langer Qual Mich wieder fromm und gut. Das heiße Herz vergißt, Woran sich's müd' gekämpft, Und jeder Wehruf ist Zu Melodie gedämpft. Kaum daß ein [leises]2 Weh Durchgleitet das Gemüth, Wie durch die stumme See Ein weißes Segel zieht.
Text Authorship:
- by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Abend am Meere"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Liszt: "In"
2 omitted by S. Wagner
O mer dans les rais du couchant Au bord de tes paisibles flots Après de longs maux je me sens Et pieux et bon à nouveau. Le cœur jadis brûlant oublie Le combat où il s’épuisait Et chaque cri en mélodie Est vaporisé désormais. À peine une douce souffrance Glisse encore à travers l’esprit Comme sur la mer en silence Une voile blanche s’enfuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guillaume Métayer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Abend am Meere"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 12
Word count: 64
Mag da draußen Schnee sich türmen, Mag es hageln, mag es stürmen, Klirrend [an mein Fenster]1 schlagen, Nimmer will ich mich beklagen! Denn ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlingslust.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Raff: "mir ans Fenster"
Dehors la neige peut bien s'entasser, Il peut grêler, il peut y avoir de la tempête, Ma fenêtre battre en vibrant, Jamais je ne me plaindrai! Car je porte en mon sein L'image de ma bien-aimée et la volupté du printemps!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 6
Word count: 41
Ich trat in jene Hallen, Wo sie mir Treue versprochen; Wo einst ihre Tränen gefallen, Sind Schlangen hervorgekrochen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 19
See other settings of this text.
Je suis entré dans ces salles Où elle m'avait promis fidélité ; Là où naguère ses larmes furent versées Des serpents sont sortis en rampant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 4
Word count: 24