French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 17
by James Rothstein (b. 1871)
1. Die Müllerin  [sung text not yet checked]
by James Rothstein (b. 1871), "Die Müllerin", op. 17 (Zwei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ medium voice and piano ], Berlin, Gottfurcht
Language: German (Deutsch)
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Sturm, der sauset darin, Und unter der Linde am Hügel, Da weinet die Müllerin: Lass sausen den Sturm und brausen, Ich habe gebaut auf den Wind; Ich habe gebaut [auf Schwüre]1 -- Da war ich ein törichtes Kind. Noch hat mich der Wind nicht [belogen]2, Der Wind, der blieb mir treu; Und bin ich verarmt und betrogen -- Die Schwüre, die waren nur Spreu. Wo [ist]3, der sie geschworen? Der Wind nimmt die [Klagen]4 nur auf; Er hat sich auf's Wandern verloren -- Es findet der Wind ihn nicht auf.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schlick: "auf die Schwüre"
2 Schlick: "betrogen"
3 Schlick: "ist nun"
4 Schlick: "Klage"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1. La meunière
Language: French (Français)
Le moulin fait tourner ses ailes, La tempête y mugit ; Et sur la colline, sous le tilleul La meunière pleure : Laisse mugir et gronder la tempête, J'ai bâti sur du vent ; J'ai bâti sur des serments Vu que j'étais une sotte enfant. Le vent ne m'a pas encore menti, Le vent qui me reste fidèle ; Et je suis appauvrie et dupée -- Les serments n'étaient que des chimères. Où est celui à qui elle s'est promise ? Le vent ne recueille que les plaintes ; Il s'est perdu en chemin -- Le vent ne le trouve pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-29
Line count: 16
Word count: 93
Translation © by Pierre Mathé
2. Tragische Geschichte  [sung text not yet checked]
by James Rothstein (b. 1871), "Tragische Geschichte", op. 17 (Zwei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ medium voice and piano ], Berlin, Gottfurcht
Language: German (Deutsch)
's war einer, dem's zu Herzen ging, Daß ihm der Zopf nach hinten hing, Er wollt es anders haben. Da denkt er denn, wie fang ich's an? Ich dreh' mich 'rum, so ist's getan, Der Zopf, der hängt ihm hinten. Da hat er flink sich umgedreht, Und wie es stund, es annoch steht: Der Zopf, der hängt ihm hinten. Da dreht er schnell sich anders 'rum, 's wird aber noch nicht besser drum, Der Zopf, der hängt ihm hinten. Er dreht sich links, er dreht sich rechts, Er tut nichts Guts, er tut nichts Schlechts, Der Zopf, der hängt ihm hinten. Er dreht sich wie ein Kreisel fort, Es hilft zu nichts, mit einem Wort - Der Zopf, der hängt ihm hinten. Und seht, er dreht sich immer noch Und denkt, es hilft am Ende doch, Der Zopf, der hängt ihm hinten.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Tragische Geschichte", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
2. Histoire tragique
Language: French (Français)
Il y en avait un qui avait le cœur brisé D'avoir sa queue de cheval derrière lui. Il voulut changer ça. Alors pensa-t-il, comment commencer ? Je fais demi-tour et c'est fait ; La queue de cheval pend derrière lui. Après avoir prestement tourné sur lui-même, Quand il revient en place, elle est pareil : La queue de cheval pend derrière lui. Alors il pivote vite d'une autre façon Mais cela n'améliore rien, La queue de cheval pend derrière lui. Il se tourne à gauche, il se tourne à droite, Ça ne fait rien de bien, ça ne fait rien de mal, La queue de cheval pend derrière lui. Il tourne comme une toupie, Ça ne mène à rien, en bref, La queue de cheval pend derrière lui. Et voyez, il tourne encore et toujours, Et pense qu'à la fin il y arrivera, La queue de cheval pend derrière lui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Tragische Geschichte", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-14
Line count: 21
Word count: 147
Translation © by Pierre Mathé