French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 64
by James Rothstein (b. 1871)
1. Sie saßen und tranken am Teetisch  [sung text not yet checked]
by James Rothstein (b. 1871), "Sie saßen und tranken am Teetisch", op. 64 (Zwei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Sie saßen und tranken am Teetisch Und sprachen von Liebe viel. Die Herren, die waren ästhetisch, Die Damen von zartem Gefühl. Die Liebe muß sein platonisch, Der dürre Hofrat sprach. Die Hofrätin lächelt ironisch, und dennoch seufzte sie: Ach! Der Domherr öffnet den Mund weit: Die Liebe sei nicht zu roh, Sie schadet sonst der Gesundheit Das Fräulein lispelt: Wie so? Die Gräfin spricht wehmütig: Die Liebe ist ein Passion! Und präsentieret gütig Die Tasse dem Herrn Baron. Am Tische war noch ein Plätzchen, Mein Liebchen, da hast du gefehlt. Du hättest so hübsch, mein Schätzchen, Von deiner Liebe erzählt.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 50
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 154.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Ils étaient attablés et buvaient du thé, Et parlaient beaucoup d'amour. Les messieurs étaient esthètes Les dames avaient de délicats sentiments. « L'amour doit être platonique » Disait le maigre conseiller. La conseillère souriait ironiquement Et puis soupirait un « Ah ! » Le chanoine, la bouche grande ouverte : « L'amour ne doit pas être trop brutal, Sinon il nuirait à la santé. » La demoiselle zézayant : « Comment donc ? » La comtesse nostalgique dit : « L'amour est une passion ! » Et présenta complaisamment Une tasse à Monsieur le Baron. À la table il y avait encore une petite place, Ma chérie, tu n'y étais pas. Tu aurais été si jolie, mon trésor À y raconter tes amours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 50
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 20
Word count: 117
Translation © by Pierre Mathé