by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Sie saßen und tranken am Teetisch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE GRE
Sie saßen und tranken am Teetisch
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzte sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist ein Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 154.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:15:12
Line count: 20
Word count: 100

Ils étaient attablés et buvaient du thé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ils étaient attablés et buvaient du thé,
Et parlaient beaucoup d'amour.
Les messieurs étaient esthètes
Les dames avaient de délicats sentiments.

« L'amour doit être platonique »
Disait le maigre conseiller.
La conseillère souriait ironiquement
Et puis soupirait un « Ah ! »

Le chanoine, la bouche grande ouverte :
« L'amour ne doit pas être trop brutal,
Sinon il nuirait à la santé. »
La demoiselle zézayant : « Comment donc ? »

La comtesse nostalgique dit :
« L'amour est une passion ! »
Et présenta complaisamment
Une tasse à Monsieur le Baron.

À la table il y avait encore une petite place,
Ma chérie, tu n'y étais pas.
Tu aurais été si jolie, mon trésor
À y raconter tes amours.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-02 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 21:13:29
Line count: 20
Word count: 123