Greek (Ελληνικά) translations of Zwei Lieder, opus 64
by James Rothstein (b. 1871)
Return to the original list
1. Sie saßen und tranken am Teetisch  [sung text not yet checked]
by James Rothstein (b. 1871), "Sie saßen und tranken am Teetisch", op. 64 (Zwei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Sie saßen und tranken am Teetisch Und sprachen von Liebe viel. Die Herren, die waren ästhetisch, Die Damen von zartem Gefühl. Die Liebe muß sein platonisch, Der dürre Hofrat sprach. Die Hofrätin lächelt ironisch, und dennoch seufzte sie: Ach! Der Domherr öffnet den Mund weit: Die Liebe sei nicht zu roh, Sie schadet sonst der Gesundheit Das Fräulein lispelt: Wie so? Die Gräfin spricht wehmütig: Die Liebe ist ein Passion! Und präsentieret gütig Die Tasse dem Herrn Baron. Am Tische war noch ein Plätzchen, Mein Liebchen, da hast du gefehlt. Du hättest so hübsch, mein Schätzchen, Von deiner Liebe erzählt.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 50
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 154.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Greek (Ελληνικά)
Σαν πίνανε τσάι μιλούσαν Πολύ για τον έρωτα. Οι κύριοι φιλοσοφούσαν Εκείνες τα λεν τρυφερά. Ας είν’ αγνή η αγάπη, Ζητά ο αυλικός. Ειρωνικά χαμογελάει Το ταίρι με στεναγμό. Του επισκόπου επιταγή Να μην είναι άγουρη Και γίνει ανθυγιεινή. Ψελλίζει η κόρη: Γιατί; Θλιμμένη η βαρώνη Για πάθος μιλάει εδώ, Καλοσυνάτη σπρώχνει Το τσάι στο σύζυγο. Κοιτώ τη μια άδεια θέση, Γλυκιά μου, ως να ’ταν για σε Που έχεις ωραία να λέγεις Γι’ αγάπης δικής σου στιγμές
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 50
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 20
Word count: 78
Translation © by Christakis Poumbouris