by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Christakis Poumbouris

Sie saßen und tranken am Teetisch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE GRE
Sie saßen und tranken am Teetisch
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzte sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist ein Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 154.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:15:12
Line count: 20
Word count: 100

Σαν πίνανε τσάι μιλούσαν
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Σαν πίνανε τσάι μιλούσαν
Πολύ για τον έρωτα.
Οι κύριοι φιλοσοφούσαν
Εκείνες τα λεν τρυφερά.

Ας είν’ αγνή η αγάπη,
Ζητά ο αυλικός.
Ειρωνικά χαμογελάει
Το ταίρι με στεναγμό.

Του επισκόπου επιταγή
Να μην είναι άγουρη
Και γίνει ανθυγιεινή.
Ψελλίζει η κόρη: Γιατί;

Θλιμμένη η βαρώνη
Για πάθος μιλάει εδώ,
Καλοσυνάτη σπρώχνει
Το τσάι στο σύζυγο.

Κοιτώ τη μια άδεια θέση,
Γλυκιά μου, ως να ’ταν για σε
Που έχεις ωραία να λέγεις
Γι’ αγάπης δικής σου στιγμές

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 20:29:45
Line count: 20
Word count: 78