Chinese (中文) translations of Drei Lieder, opus 3
by Rudolf Böhmer
1. Es fällt ein Stern herunter  [sung text not yet checked]
by Rudolf Böhmer , "Es fällt ein Stern herunter", op. 3 no. 1
Language: German (Deutsch)
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der [weißen Blätter so viel]1, Es kommen die neckenden [Lüfte]2, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still [und dunkel]5! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.
1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "und so dunkel"; Lenz: "so dunkel"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. 一颗星星坠落
Language: Chinese (中文)
一颗明星从天落, 也曾闪烁在天庭, 爱情之星它正是, 我见此处落明星。 鲜花飘自苹果树, 地上一层白花积, 和风吹拂来耍弄, 他们如此做游戏。 天鹅歌唱在池塘, 拨动红掌上下动, 歌声越唱越动听, 翻身潜入洪水中。 如此寂静与黑暗, 树叶鲜花皆飘零, 星儿呼啸分散去, 天鹅之歌也无声。
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 16
Word count: 16
Translation © by Dr Huaixing Wang