French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 9
by Carl Krill (1847 - 1927)
1. Das ist ein Brausen  [sung text not yet checked]
by Carl Krill (1847 - 1927), "Das ist ein Brausen", op. 9 (Fünf Lieder) no. 2, published 18--?
Language: German (Deutsch)
Das ist ein Brausen und Heulen, Herbstnacht und Regen und Wind; Wo mag wohl jetzo weilen Mein armes, banges Kind? Ich seh' sie am Fenster lehnen Im einsamen Kämmerlein; Das Auge gefüllt mit Tränen, Starrt sie in die Nacht hinein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Mugissements et hurlements Nuit d'automne, et pluie et vent ; Où peut bien attendre maintenant Ma pauvre enfant effrayée ? Je la vois se pencher à la fenêtre De sa petite chambre solitaire ; Les yeux emplis de larmes, Elle scrute le fond le la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 43
Translation © by Pierre Mathé