LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of Zwei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung, opus 3

by Hans Kretzschmer

Return to the original list

1. Nur wer die Sehnsucht kennt  [sung text not yet checked]
by Hans Kretzschmer , "Nur wer die Sehnsucht kennt", op. 3 (Zwei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1893 [ medium voice and piano ], Naumburg, Schmidt
Language: German (Deutsch) 
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
[Seh]1 ich an's Firmament
Nach [jener]2 Seite.
[Ach, der]3 mich liebt [und kennt]4,
Ist in der Weite.
Es [schwindelt]5 mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 118; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 67.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.

1 Schubert (D. 310, first version): "Blick"
2 Lang: "jeder"
3 Goethe (only in the novel, not in editions of the poems): "Ach! der"; Zelter: "Ach, die"
4 omitted by Zeisl.
5 Goethe (only in editions of the novel later than 1815, not in editions of the poems): "schwindet"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Μόνο όποιος λαχταρά
Language: Greek (Ελληνικά) 
Μόνο’ όποιος λαχταρά,
Πώς πάσχω ξέρει!
Έρμη, κι από χαρά
Αποκομμένη,
Προς το στερέωμα
Κοιτώ μην έρθει

Αυτός που μ’ αγαπά
Απ’ τ’ άλλα μέρη.
Ζαλίζομαι, βαθιά
Με καίν’ τα μέλη.
Μόνο’ όποιος λαχταρά,
Πώς πάσχω ξέρει!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mignon (Über die Sehsucht)" = "[missing]"
"Mignons Klage" = "[missing]"
"Lied der Mignon" = "[missing]"
"Mignon II" = "[missing]"
"Mignon" = "[missing]"
"Mignon-Lied" = "[missing]"
"Mignon's Lied" = "[missing]"
"Das Lied der Sehnsucht" = "[missing]"
"Mignons Gesang" = "[missing]"
"Sehnsucht. Gedicht von Goethe viermal in Musik gesetzt von L. van Beethoven" = "[missing]"
"Mignon und der Harfner" = "[missing]"
"Lied der Mignon (Nur wer die Sehnsucht kennt)" = "[missing]"
"Nur wer die Sehnsucht kennt" = "Μόνο όποιος λαχταρά"
"Sehnsucht" = "[missing]"
"Lied der Mignon und des Harfenspielers" = "[missing]"



This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 12
Word count: 37

Translation © by Christakis Poumbouris
2. Kennst du das Land  [sung text not yet checked]
by Hans Kretzschmer , "Kennst du das Land", op. 3 (Zwei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1893 [ medium voice and piano ], Naumburg, Schmidt
Language: German (Deutsch) 
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die [Gold-Orangen]1 glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In [Höhlen]2 wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]3 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!4

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177. First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.

Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.

1 Lang: "Goldorangen"
2 Schubert (autograph): "Höllen"
3 Schubert: "es"
4 Spontini adds:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Ξέρεις τη γη
Language: Greek (Ελληνικά) 
Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά,
Στα σκοτεινά λάμπουν μήλα χρυσά
Και αύρα γαλανού ουρανού φυσά,
Στα ύψη’ η δάφνη κι ηρεμεί’ η μυρτιά;
Ξέρεις τη γη;
Εκεί, εκεί, εκεί θα ’ρθω,
Θέλω με σέ, γλυκέ μου, να βρεθώ!

Το κτίσμα’ αυτό, σε στήλες ηρεμεί,
Λαμπρό, λουσμένο λάμψη απαλή,
Τ’ αγάλματα’ απορούν σαν με κοιτούν:
Τι να συνέβη του φτωχού παιδιού;
Ξέρεις γι’ αυτό;
Για ’κεί τραβώ,
Θέλω με σέ, προστάτη μου, να ’ρθώ!

Στ’ όρος γνωρίζεις των νεφών σκαλί;
Σ’ ομίχλη’ η μούλα δρόμο’ αναζητεί,
Σπηλιές με δράκους της παλιάς σποράς,
Που πέφτουν βράχια μες στην πλήμμυρα.
Ξέρεις γι’ αυτά;
Εκεί με πάν’ τα βήματα,
Στο δρόμο μας.
Πατέρα, άσε μας!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mignon: Kennst du das Land?" = "[missing]"
"Kennst du das Land wo die Citronen blühn" = "Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά"
"Aus dem Wilhelm Meister" = "[missing]"
"Sehnsucht nach Italien" = "[missing]"
"Mignon's Lied" = "[missing]"
"Kennst du das Land" = "Ξέρεις τη γη"
"Das Lied der Mignon" = "[missing]"
"Sehnsucht" = "[missing]"
"Italien" = "[missing]"
"Kennst du das Land wo die Cytronen blühn?" = "Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά"
"Mignon" = "[missing]"
"Lied der Mignon" = "[missing]"
"Lied van Mignon" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
"Mignons Sehnsucht" = "[missing]"
"Mignons Gesang" = "[missing]"



This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 22
Word count: 113

Translation © by Christakis Poumbouris
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris