Greek (Ελληνικά) translations of Zwei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung, opus 3
by Hans Kretzschmer
Return to the original list
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude [Seh]1 ich an's Firmament Nach [jener]2 Seite. [Ach, der]3 mich liebt [und kennt]4, Ist in der Weite. Es [schwindelt]5 mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 118; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 67.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.
1 Schubert (D. 310, first version): "Blick"2 Lang: "jeder"
3 Goethe (only in the novel, not in editions of the poems): "Ach! der"; Zelter: "Ach, die"
4 omitted by Zeisl.
5 Goethe (only in editions of the novel later than 1815, not in editions of the poems): "schwindet"
Μόνο’ όποιος λαχταρά, Πώς πάσχω ξέρει! Έρμη, κι από χαρά Αποκομμένη, Προς το στερέωμα Κοιτώ μην έρθει Αυτός που μ’ αγαπά Απ’ τ’ άλλα μέρη. Ζαλίζομαι, βαθιά Με καίν’ τα μέλη. Μόνο’ όποιος λαχταρά, Πώς πάσχω ξέρει!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mignon (Über die Sehsucht)" = "[missing]"
"Mignons Klage" = "[missing]"
"Lied der Mignon" = "[missing]"
"Mignon II" = "[missing]"
"Mignon" = "[missing]"
"Mignon-Lied" = "[missing]"
"Mignon's Lied" = "[missing]"
"Das Lied der Sehnsucht" = "[missing]"
"Mignons Gesang" = "[missing]"
"Sehnsucht. Gedicht von Goethe viermal in Musik gesetzt von L. van Beethoven" = "[missing]"
"Mignon und der Harfner" = "[missing]"
"Lied der Mignon (Nur wer die Sehnsucht kennt)" = "[missing]"
"Nur wer die Sehnsucht kennt" = "Μόνο όποιος λαχταρά"
"Sehnsucht" = "[missing]"
"Lied der Mignon und des Harfenspielers" = "[missing]"
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 12
Word count: 37
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, Im dunkeln Laub die [Gold-Orangen]1 glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man Dir, du armes Kind, gethan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg; In [Höhlen]2 wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. Kennst du [ihn]3 wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!4
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177. First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.
See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.
Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.
1 Lang: "Goldorangen"2 Schubert (autograph): "Höllen"
3 Schubert: "es"
4 Spontini adds:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir, O mein Geliebter, ziehn, Dahin mit dir, möcht' ich mit dir, O mein Beschützer, ziehn, O Vater, dahin geht unser Weg, O Vater laß uns ziehn, Mit dir dahin, dahin mit dir!
Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά, Στα σκοτεινά λάμπουν μήλα χρυσά Και αύρα γαλανού ουρανού φυσά, Στα ύψη’ η δάφνη κι ηρεμεί’ η μυρτιά; Ξέρεις τη γη; Εκεί, εκεί, εκεί θα ’ρθω, Θέλω με σέ, γλυκέ μου, να βρεθώ! Το κτίσμα’ αυτό, σε στήλες ηρεμεί, Λαμπρό, λουσμένο λάμψη απαλή, Τ’ αγάλματα’ απορούν σαν με κοιτούν: Τι να συνέβη του φτωχού παιδιού; Ξέρεις γι’ αυτό; Για ’κεί τραβώ, Θέλω με σέ, προστάτη μου, να ’ρθώ! Στ’ όρος γνωρίζεις των νεφών σκαλί; Σ’ ομίχλη’ η μούλα δρόμο’ αναζητεί, Σπηλιές με δράκους της παλιάς σποράς, Που πέφτουν βράχια μες στην πλήμμυρα. Ξέρεις γι’ αυτά; Εκεί με πάν’ τα βήματα, Στο δρόμο μας. Πατέρα, άσε μας!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mignon: Kennst du das Land?" = "[missing]"
"Kennst du das Land wo die Citronen blühn" = "Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά"
"Aus dem Wilhelm Meister" = "[missing]"
"Sehnsucht nach Italien" = "[missing]"
"Mignon's Lied" = "[missing]"
"Kennst du das Land" = "Ξέρεις τη γη"
"Das Lied der Mignon" = "[missing]"
"Sehnsucht" = "[missing]"
"Italien" = "[missing]"
"Kennst du das Land wo die Cytronen blühn?" = "Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά"
"Mignon" = "[missing]"
"Lied der Mignon" = "[missing]"
"Lied van Mignon" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
"Mignons Sehnsucht" = "[missing]"
"Mignons Gesang" = "[missing]"
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 22
Word count: 113