by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Christakis Poumbouris

Nur wer die Sehnsucht kennt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE GRE IRI ITA ITA POR SPA TUR
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
[Seh]1 ich an's Firmament
Nach [jener]2 Seite.
[Ach, der]3 mich liebt [und kennt]4,
Ist in der Weite.
Es [schwindelt]5 mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 118; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 67.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.

1 Schubert (D. 310, first version): "Blick"
2 Lang: "jeder"
3 Goethe (only in the novel, not in editions of the poems): "Ach! der"; Zelter: "Ach, die"
4 omitted by Zeisl.
5 Goethe (only in editions of the novel later than 1815, not in editions of the poems): "schwindet"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , no title, written 1858 ; composed by Vojtěch Hlaváč, as Войтех Иванович Главач, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Táž"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slechts wie de hunk'ring kent", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Only my yearning shows", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Solo chi conosce la nostalgia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lawrence Snyder , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 48

Μόνο’ όποιος λαχταρά
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Μόνο’ όποιος λαχταρά,
Πώς πάσχω ξέρει!
Έρμη, κι από χαρά
Αποκομμένη,
Προς το στερέωμα
Κοιτώ μην έρθει

Αυτός που μ’ αγαπά
Απ’ τ’ άλλα μέρη.
Ζαλίζομαι, βαθιά
Με καίν’ τα μέλη.
Μόνο’ όποιος λαχταρά,
Πώς πάσχω ξέρει!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mignon (Über die Sehsucht)" = "[missing]"
"Mignons Klage" = "[missing]"
"Lied der Mignon" = "[missing]"
"Mignon II" = "[missing]"
"Mignon" = "[missing]"
"Mignon-Lied" = "[missing]"
"Mignon's Lied" = "[missing]"
"Das Lied der Sehnsucht" = "[missing]"
"Mignons Gesang" = "[missing]"
"Sehnsucht. Gedicht von Goethe viermal in Musik gesetzt von L. van Beethoven" = "[missing]"
"Mignon und der Harfner" = "[missing]"
"Lied der Mignon (Nur wer die Sehnsucht kennt)" = "[missing]"
"Nur wer die Sehnsucht kennt" = "Μόνο όποιος λαχταρά"
"Sehnsucht" = "[missing]"
"Lied der Mignon und des Harfenspielers" = "[missing]"


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 12
Word count: 37