English translations of Zwei Gesänge für Sopran oder Tenor mit Begleitung des Piano-Forte, opus 13
by Anton Meyer (flourished c1850)
Ich saß bei jener Linde Mit meinem trauten Kinde, Wir saßen Hand in Hand. Kein Blättchen rauscht' im Winde, Die Sonne schien gelinde Herab aufs stille Land. Wir saßen ganz verschwiegen Mit innigem Vergnügen, Das Herz kaum merklich schlug. Was sollten wir auch sagen? Was konnten wir uns fragen? Wir wußten ja genug. Es mocht uns nichts mehr fehlen, Kein Sehnen konnt uns quälen, Nichts Liebes war uns fern. Aus liebem Aug ein Grüßen, Vom lieben Mund ein Küssen Gab eins dem andern gern.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
See other settings of this text.
I sat beside that linden With my true child, We sat hand in hand. Not a leaf rustled in the wind, The sun shone gently Down upon the still countryside. We sat silently With intimate pleasure, My heartbeat was barely felt. What need we say? What need we ask? We knew enough. We lacked for nothing No longing could shake us, What was not Love's was far away. From dear eyes, one greeting, From dear mouth, one kiss, Gave one to the other happily.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 84
Vöglein, wohin so schnell? „Nach Norden, nach Norden! Dort scheint die Sonne nun so hell, Dort ist's nun Frühling worden.“ O Vöglein mit den Flügeln bunt, Und wenn du kommst zum Lindengrund, Zum Hause meiner Lieben, Dann sag' ihr, daß ich Tag und Nacht Von ihr geträumt, an sie gedacht, Und daß ich treu geblieben. Und die Blumen im Thal, Grüss tausend, tausendmal!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
See other settings of this text.
Little bird, where are you going so quickly? "To the north, to the north! There the sun is shining now so brightly, and there it has already become springtime." O little bird with colorful wings, when you come to the valley of linden trees, to the house of my beloved, tell her that day and night I dream about her and think about her, and that I have remained faithful. And to the flowers in the valley, greet them a thousand times!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83