LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Snyder, Lawrence ( 59 items: 25 texts and 34 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Die Erde ist erschlossen
  • Who hurt your little foot?; title: "Who hurt your little foot?" [translation of: Wer tat deinem Füßlein weh? | Wer tat deinem Füßlein weh?]
  • Lord, what does this ground bear; title: "Lord, what does this ground bear" [translation of: Herr, was trägt der Boden hier | Herr, was trägt der Boden hier]
  • You who hover; title: "You who hover" [translation of: Die ihr schwebet | Die ihr schwebet]
  • Go, my lover, go now!; title: "Go, my lover, go now!" [translation of: Geh, Geliebter, geh jetzt! | Geh, Geliebter, geh jetzt!]
  • They're sounding the rally; title: "They're sounding the rally" [translation of: Sie blasen zum Abmarsch | Sie blasen zum Abmarsch]
  • Only one who knows longing [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
  • Nur wer die Sehnsucht kennt
  • How shall we keep it secret [translation of: Wie sollten wir geheim sie halten | Wie sollten wir geheim sie halten]
  • I greet you in all your splendor; title: "Greetings from the sea" [translation of: Gruß vom Meere | Sei mir gegrüßt in deiner Pracht]
  • Wie sollten wir geheim sie halten
  • Open up, open, but softly my dear; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind]
  • Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind
  • What a chaotic; title: "The goddess in the dressing-room" [translation of: Die Göttin im Putzzimmer | Welche chaotische]
  • Welche chaotische; title: "Die Göttin im Putzzimmer"
  • Shepherdess, ah, how sweetly; title: "Sweet burial" [translation of: Süßes Begräbniss | Schäferin, o wie haben]
  • Schäferin, o wie haben; title: "Süßes Begräbniss"
  • My high-born darling; title: "The bell-ringer's daughter" [translation of: Des Glockenthürmers Töchterlein | Mein hochgebornes Schätzelein]
  • We walk in golden abundance [translation of: In goldener Fülle | In goldener Fülle | Wir schreiten in goldener Fülle]
  • Im Mummelsee, im dunklen See
  • In Mummelsee, in the dark lake; title: "The water-lily lake" [translation of: Vom Mummelsee | Im Mummelsee, im dunklen See]
  • Oh, how shall I begin [translation of: Lied der Delphine | Ach was soll ich beginnen]
  • Sei mir gegrüßt in deiner Pracht; title: "Gruß vom Meere"
  • Wir schreiten in goldener Fülle
  • Ich saß bei jener Linde
  • I sat beside that linden; title: "The Happy Ones" [translation of: Die Zufriedenen | Ich saß bei jener Linde]
  • Über diesen Strom, vor Jahren
  • Many years ago; title: "The crossing" [translation of: Auf der Überfahrt | Die Überfahrt | Über diesen Strom, vor Jahren]
  • Now that shadows glide down [translation of: Lied des Florio | Nun, da Schatten niedergleiten]
  • Up, raise the sparkling cup to your lips; title: "Secret invitation" [translation of: Heimliche Aufforderung | Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund]
  • Yes, you know it, dearest soul [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
  • Dear Mother, the wind and rain howls tonight,"; title: "Walpurgis Night" [translation of: Walpurgisnacht | Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind."]
  • Um die blütenvollen Äste; title: "Amanda"
  • Around the full-blossomed boughs; title: "Amanda" [translation of: Amanda | Um die blütenvollen Äste]
  • Ihr Mund ist stets derselbe; title: "Einerlei"
  • Her mouth remains the same; title: "Singular one" [translation of: Einerlei | Ihr Mund ist stets derselbe]
  • 's war mal 'ne Katzenkönigin, Ja, ja!
  • There was once a Cat Queen; title: "The Cat Queen" [translation of: Katzennatur | 's war mal 'ne Katzenkönigin, Ja, ja!]
  • Viktoria! Viktoria!
  • Victoria! Victoria!; title: "The tooth" [translation of: Motetto, als der erste Zahn durch war | Der Zahn | Viktoria! Viktoria!]
  • Auf dem stillen, schwülen Pfuhle; title: "Schwalbenmärchen"
  • On the quiet sultry pool; title: "Swallow's Tale" [translation of: Schwalbenmärchen | Auf dem stillen, schwülen Pfuhle]
  • Aus dem Walde tritt die Nacht; title: "Die Nacht"
  • Night steps out of the woods; title: "The night" [translation of: Die Nacht | Aus dem Walde tritt die Nacht]
  • Ja, du weißt es, theure Seele
  • Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind."
  • And fresh sustenance, new blood; title: "On the lake" [translation of: Auf dem See | Und frische Nahrung, neues Blut]
  • Die Königin steht in hohen Saal; title: "Wirkung in die Ferne"
  • The Queen stands in the lofty hall; title: "Effect from afar" [translation of: Wirkung in die Ferne | Die Königin steht in hohen Saal]
  • Gern in stillen Melancholien
  • Gladly in silent melancholy; title: "The love-struck sheperdess Scapine" [translation of: Gern in stillen Melancholien | Gern in stillen Melancholien]
  • Roaming through field and wood; title: "The son of the muses" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
  • Mit deinen blauen Augen
  • With your blue eyes; title: "With your blue eyes" [translation of: Mit deinen blauen Augen | Mit deinen blauen Augen]
  • Die Lotosblume ängstigt
  • The lotus flower is anxious [translation of: Die Lotosblume | Die Lotosblume ängstigt]
  • Die schlanke Wasserlilie
  • The slender waterlily; title: "The slender waterlily" [translation of: Die schlanke Wasserlilie | Die schlanke Wasserlilie]
  • Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund; title: "Heimliche Aufforderung"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris