Submissions by Snyder, Lawrence ( 59 items: 25 texts and 34 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Die Erde ist erschlossen
- Who hurt your little foot?; title: "Who hurt your little foot?" [translation of: Wer tat deinem Füßlein weh? | Wer tat deinem Füßlein weh?]
- Lord, what does this ground bear; title: "Lord, what does this ground bear" [translation of: Herr, was trägt der Boden hier | Herr, was trägt der Boden hier]
- You who hover; title: "You who hover" [translation of: Die ihr schwebet | Die ihr schwebet]
- Go, my lover, go now!; title: "Go, my lover, go now!" [translation of: Geh, Geliebter, geh jetzt! | Geh, Geliebter, geh jetzt!]
- They're sounding the rally; title: "They're sounding the rally" [translation of: Sie blasen zum Abmarsch | Sie blasen zum Abmarsch]
- Only one who knows longing [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
- Nur wer die Sehnsucht kennt
- How shall we keep it secret [translation of: Wie sollten wir geheim sie halten | Wie sollten wir geheim sie halten]
- I greet you in all your splendor; title: "Greetings from the sea" [translation of: Gruß vom Meere | Sei mir gegrüßt in deiner Pracht]
- Wie sollten wir geheim sie halten
- Open up, open, but softly my dear; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind]
- Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind
- What a chaotic; title: "The goddess in the dressing-room" [translation of: Die Göttin im Putzzimmer | Welche chaotische]
- Welche chaotische; title: "Die Göttin im Putzzimmer"
- Shepherdess, ah, how sweetly; title: "Sweet burial" [translation of: Süßes Begräbniss | Schäferin, o wie haben]
- Schäferin, o wie haben; title: "Süßes Begräbniss"
- My high-born darling; title: "The bell-ringer's daughter" [translation of: Des Glockenthürmers Töchterlein | Mein hochgebornes Schätzelein]
- We walk in golden abundance [translation of: In goldener Fülle | In goldener Fülle | Wir schreiten in goldener Fülle]
- Im Mummelsee, im dunklen See
- In Mummelsee, in the dark lake; title: "The water-lily lake" [translation of: Vom Mummelsee | Im Mummelsee, im dunklen See]
- Oh, how shall I begin [translation of: Lied der Delphine | Ach was soll ich beginnen]
- Sei mir gegrüßt in deiner Pracht; title: "Gruß vom Meere"
- Wir schreiten in goldener Fülle
- Ich saß bei jener Linde
- I sat beside that linden; title: "The Happy Ones" [translation of: Die Zufriedenen | Ich saß bei jener Linde]
- Über diesen Strom, vor Jahren
- Many years ago; title: "The crossing" [translation of: Auf der Überfahrt | Die Überfahrt | Über diesen Strom, vor Jahren]
- Now that shadows glide down [translation of: Lied des Florio | Nun, da Schatten niedergleiten]
- Up, raise the sparkling cup to your lips; title: "Secret invitation" [translation of: Heimliche Aufforderung | Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund]
- Yes, you know it, dearest soul [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
- Dear Mother, the wind and rain howls tonight,"; title: "Walpurgis Night" [translation of: Walpurgisnacht | Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind."]
- Um die blütenvollen Äste; title: "Amanda"
- Around the full-blossomed boughs; title: "Amanda" [translation of: Amanda | Um die blütenvollen Äste]
- Ihr Mund ist stets derselbe; title: "Einerlei"
- Her mouth remains the same; title: "Singular one" [translation of: Einerlei | Ihr Mund ist stets derselbe]
- 's war mal 'ne Katzenkönigin, Ja, ja!
- There was once a Cat Queen; title: "The Cat Queen" [translation of: Katzennatur | 's war mal 'ne Katzenkönigin, Ja, ja!]
- Viktoria! Viktoria!
- Victoria! Victoria!; title: "The tooth" [translation of: Motetto, als der erste Zahn durch war | Der Zahn | Viktoria! Viktoria!]
- Auf dem stillen, schwülen Pfuhle; title: "Schwalbenmärchen"
- On the quiet sultry pool; title: "Swallow's Tale" [translation of: Schwalbenmärchen | Auf dem stillen, schwülen Pfuhle]
- Aus dem Walde tritt die Nacht; title: "Die Nacht"
- Night steps out of the woods; title: "The night" [translation of: Die Nacht | Aus dem Walde tritt die Nacht]
- Ja, du weißt es, theure Seele
- Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind."
- And fresh sustenance, new blood; title: "On the lake" [translation of: Auf dem See | Und frische Nahrung, neues Blut]
- Die Königin steht in hohen Saal; title: "Wirkung in die Ferne"
- The Queen stands in the lofty hall; title: "Effect from afar" [translation of: Wirkung in die Ferne | Die Königin steht in hohen Saal]
- Gern in stillen Melancholien
- Gladly in silent melancholy; title: "The love-struck sheperdess Scapine" [translation of: Gern in stillen Melancholien | Gern in stillen Melancholien]
- Roaming through field and wood; title: "The son of the muses" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
- Mit deinen blauen Augen
- With your blue eyes; title: "With your blue eyes" [translation of: Mit deinen blauen Augen | Mit deinen blauen Augen]
- Die Lotosblume ängstigt
- The lotus flower is anxious [translation of: Die Lotosblume | Die Lotosblume ängstigt]
- Die schlanke Wasserlilie
- The slender waterlily; title: "The slender waterlily" [translation of: Die schlanke Wasserlilie | Die schlanke Wasserlilie]
- Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund; title: "Heimliche Aufforderung"