English translations of 2 lustige Lieder für Sopran am Klavier, opus 6
by Fritz Becker (1839 - 1903)
Return to the original list
Die Mutter hat mich jüngst gescholten, Und vor der Liebe streng gewarnt: "Noch [jede]1", sprach sie, "hat's entgolten: Verloren ist, wen sie umgarnt!" - Drum ist es besser, wie ich meine, Wenn kein's von uns davon mehr spricht! Ich bin zwar immer noch die Deine: Doch lieben - Hans! kann ich dich nicht! Vor Allem, Hans, vergiß mir nimmer, Daß du nur mich zu lieben hast; Mein Lächeln sei dir Lust nur immer, Und jeder Andern Lächeln - Last. Ja, um der Mutter nachzugeben, Will ich mich, treu der [Doppelpflicht]2, Dir zu gefallen stets bestreben: Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht! Bei jedem Feste, das wir haben, Soll's meine größte Wonne sein, Flicht deine Hand des [Frühlings]3 Gaben Zum Schmucke mir in's Mieder ein. Beginnt der Tanz - dann ist - wie billig - Ein Tanz mit Gretchen deine Pflicht; Selbst eifersüchtig werden will ich: Doch [lieben, Hans - kann ich dich]4 nicht! Und sinkt der Abend kühl hernieder, Und ruh'n wir dann, recht mild bewegt, Halt' immer mir die Hand an's Mieder, Und fühle, wie mein [Herzchen]5 schlägt. Und willst du mich durch Küsse lehren, Was stumm dein Auge zu mir spricht, Selbst das will ich dir nicht verwehren: Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Das Veilchen. Ein Taschenbuch für Freunde einer gemüthlichen und erheiternden Lectüre. Achtzehnter Jahrgang. 1835. Wien, bey Heinrich Buchholz, k.k. Hof- und bürgl. Buchbinder, pages 43-44.
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the almanac mentioned above, but did not include it in his poetry editions.
1 Seidl (1835 publication): "Jeder"2 Seidl (1835 publication): "Kindespflicht"
3 Seidl (1835 publication): "Lenzes"
4 Seidl (1835 publication): "Hans - dich lieben kann ich"
5 Seidl (1835 publication): "Herz mir"
My mother recently scolded me And warned me sternly about love; "It has," she said, "demanded recompense from every girl; Lost is whomever love ensnares." Therefore it is better, I think, If neither of us speaks of it again; I am still forever yours - But love you, Hans, I cannot! Before all else, Hans, never forget, That you are to love only me. My smiles must always be your delight, And the smiles of every other girl a burden! Yes, in order to obey my mother, Faithful to the double duty, I will Constantly strive to please you, But love you, Hans, I cannot! At every one of our festivals, It shall be my greatest pleasure If your hand weaves the gifts of spring [flowers] As an adornment into my bodice. When the dance begins, then, as appropriate, A dance with Gretchen is your duty. Even jealous shall I become, But love you, Hans, I cannot! And when the evening sinks in coolness And we rest then quite mildly moved, You must always place your hand upon my bodice And feel how my little heart is pounding! And if you wish to teach me through kisses What your eye speaks mutely to me, Even that I will not prevent you from doing, But love you, Hans, I cannot!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-31
Line count: 32
Word count: 218
Mädel trug des Wegs daher Einen Korb voll Blüten, Knabe schlich sich hinterher, -- Mädel kann sich hüten! -- Denn der Knabe, der war keck, Stahl die schönsten Blüten weg. O du böser Knabe! Knabe läuft und bringt nach Haus Die gestohlnen Blüten; Doch mit Lachen war es aus, -- Knabe kann sich hüten! -- Denn ein Schelm das Mädel war, Stahl ihm seine Ruhe gar, O du böses Mädel! Drauf, als sie sich wieder sah'n, Wie sie beid' erglühten! Schleicht der Knabe sich heran, -- Mädel kann sich hüten! -- Und eh' sie es nur geglaubt, Hat er Kuß auf Kuß geraubt. O du böser Knabe! Mädel mußt' sich fügen drin, Denn mit Kuß und Blüten Ging auch Herz und Hand dahin, -- Konnt' sich nicht mehr hüten! -- Und so stahlen, auf mein Wort, Beid' am Ende selbst sich fort. [Liebe]1 machet Diebe!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Diebstahl", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blodek: "Oh Liebe"
A maid carried along the way A basket full of flowers, A lad crept up behind her, -- The maid should take care! Then that lad, who was so brash Stole the prettiest flowers from her. O, you naughty boy! The lad ran away and brought home The flowers that he had snitched; But his laughter ended suddenly, -- The lad should take care! Because the maid, who was a rascal, Had stolen his peace of mind, O, you naughty girl! Thereafter, when they again spied each other, How they glowered at each other! The lad sneaked up, -- The maid should take care! And before she was even aware of it, He stole from her kiss after kiss. O, you naughty boy! The maid had to put up with it, For along with kisses and flowers Went heart and hand as well, -- No more being careful! And so, robbery, on my word, In the end stole both away. Thievery brings about love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Diebstahl", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Diebstahl" = "The Theft"
"Diebstahl (O du böser Knabe)" = "The Theft (O you bad boy)"
This text was added to the website: 2022-11-04
Line count: 28
Word count: 160