LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,320)
  • Text Authors (19,907)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Meereslieder : 9 Gesänge, opus 30

by L. A. Cossart (1877 - 1965)

1. Das Meer erstrahlt im Sonnenschein  [sung text not yet checked]
by L. A. Cossart (1877 - 1965), "Das Meer erstrahlt im Sonnenschein", op. 30 (Meereslieder : 9 Gesänge) no. ? (1917) [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Das Meer erstrahlt im Sonnenschein,
Als ob es golden wär.
Ihr Brüder, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer!

Hab immer das Meer so lieb gehabt,
Es hat mit sanfter Flut
So oft mein Herz gekühlet;
Wir waren einander gut.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 15

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. The sea is radiant in the sunshine
Language: English 
The sea is radiant in the sunshine,
as if it were made of gold.
My brothers, when I die,
bury me in the sea.

I have always loved the sea:
it has, with its gentle flow,
so often cooled my heart;
we were good to each other.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 15
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
2. Im Mondenglanze ruht das Meer  [sung text not yet checked]
by L. A. Cossart (1877 - 1965), "Im Mondenglanze ruht das Meer", op. 30 (Meereslieder : 9 Gesänge) no. ? (1917) [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Mondenglanze ruht das Meer,
die Wogen murmeln leise;
mir wird das Herz so bang und schwer,
ich denk der alten Weise,
der alten Weise, die uns singt
von den verlornen Städten,
wo aus dem Meeresgrunde klingt
Glockengeläut und Beten -
Das Läuten und das Beten, wißt,
wird nicht den Städten frommen,
denn was einmal begraben ist,
das kann nicht wiederkommen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 42, first published 1830

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. The sea slumbers in the moonlight
Language: English 
The sea slumbers in the moonlight,
the waves murmur softly;
My heart becomes anxious and heavy,
I think of the old tune,
The old tune we once sang
Of forsaken cities,
Where from the depths sound
Ringing bells and prayers –
The clanging and prayers, you know,
Will not redeem the cities,
For that which is buried
Can never come back again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 42, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-02-17
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Iain Sneddon
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris