English translations of Meereslieder : 9 Gesänge, opus 30
by L. A. Cossart (1877 - 1965)
Das Meer erstrahlt im Sonnenschein, Als ob es golden wär. Ihr Brüder, wenn ich sterbe, Versenkt mich in das Meer! Hab immer das Meer so lieb gehabt, Es hat mit sanfter Flut So oft mein Herz gekühlet; Wir waren einander gut.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 15
See other settings of this text.
The sea is radiant in the sunshine, as if it were made of gold. My brothers, when I die, bury me in the sea. I have always loved the sea: it has, with its gentle flow, so often cooled my heart; we were good to each other.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 15
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Im Mondenglanze ruht das Meer, die Wogen murmeln leise; mir wird das Herz so bang und schwer, ich denk der alten Weise, der alten Weise, die uns singt von den verlornen Städten, wo aus dem Meeresgrunde klingt Glockengeläut und Beten - Das Läuten und das Beten, wißt, wird nicht den Städten frommen, denn was einmal begraben ist, das kann nicht wiederkommen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 42, first published 1830
See other settings of this text.
The sea slumbers in the moonlight, the waves murmur softly; My heart becomes anxious and heavy, I think of the old tune, The old tune we once sang Of forsaken cities, Where from the depths sound Ringing bells and prayers – The clanging and prayers, you know, Will not redeem the cities, For that which is buried Can never come back again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 42, first published 1830
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-02-17
Line count: 12
Word count: 62