Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Das Meer erstrahlt im Sonnenschein, Als ob es golden wär. Ihr Brüder, wenn ich sterbe, Versenkt mich in das Meer! Hab immer das Meer so lieb gehabt, Es hat mit sanfter Flut So oft mein Herz gekühlet; Wir waren einander gut.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Fritz Becker (1839 - 1903), "Das Meer" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by L. A. Cossart (1877 - 1965), "Das Meer erstrahlt im Sonnenschein", op. 30 (Meereslieder : 9 Gesänge) no. ? (1917). [baritone and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Das Meer erstrahlt im Sonnenschein", op. 16 (Fünf Lieder) no. 1. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Richard Farber (b. 1945), "Das Meer erstrahlt im Sonnenschein", 2006, published 2006 [tenor and piano], from Seraphine, no. 15. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Das Meer erstrahlt", 1872, from Neun Gedichte von Heine, no. 5. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Don Forsythe (b. 1932), "Das Meer erstrahlt im Sonnenschein", 2007 [high voice and piano], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 15. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Das Meer erstrahlt im Sonnenschein", op. 39 (Sechs Lieder von Heinrich Heine) no. 3 (1862?), published 1867 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf & Härtel [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ludvig Irgens-Jensen (1894 - 1969), "Das Meer erstrahlt", op. 3 (Gedichte von Heine) no. 4, published 19--? [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Das Meer", op. 22 no. 7, published 1878 [medium voice and piano], from Buch der Lieder. Zwölf Gedichte von Heine, no. 7, Leipzig, Leuckart [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Emil Naumann (1827 - 1888), "Das Meer erstrahlt im Sonnenschein", op. 27 no. 8, published 1871 [voice and piano], from Strandlieder : Liederzyklus, no. 8, Berlin, Bote & Bock [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Das Meer erstrahlt im Sonnenschein", published 1876 [voice and piano], from Sechs Lieder, no. 2. [ sung text checked 1 time]
- by Alajos Tarnay , "Das Meer erstrahlt im Sonnenschein", from Zehn Heine-Lieder, no. 7. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Theodor Wranitzky , "Das Meer erstrahlt im Sonnenschein", published 1900 [men's chorus], from Ostara. Uralte Lieder und anderer Einschlag in frischem Duft und Tau für Männerchor, no. 6, Trebitsch, Selbstverlag [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The sea is radiant in the sunshine", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 41
The sea is radiant in the sunshine, as if it were made of gold. My brothers, when I die, bury me in the sea. I have always loved the sea: it has, with its gentle flow, so often cooled my heart; we were good to each other.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 15
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 47