French (Français) translations of Drei Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 31
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926)
Wie dunkle Träume stehen Die Häuser in langer Reih; Tief eingehüllt im Mantel, Schreite ich schweigend vorbei. Der Turm der Kathedrale Verkündet die zwölfte Stund; Mit ihren Reizen und Küssen Erwartet mich Liebchen jetzund. Der Mond ist mein Begleiter, Er leuchtet mir freundlich vor; Da bin ich an ihrem Hause, Und freudig ruf ich empor: Ich danke dir, alter Vertrauter, Daß du meinen Weg erhellt; Jetzt will ich dich entlassen, Jetzt leuchte der übrigen Welt! Und findest du einen Verliebten, Der einsam klagt sein Leid, So tröst ihn, wie du mich selber Getröstet in alter Zeit.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 71
See other settings of this text.
Comme d'obscurs rêves Les maisons forment une longue file; Profondément enveloppé dans mon manteau, Je passe devant en silence. La tour de la cathédrale Annonce la douzième heure; Avec ses charmes et ses baisers Ma mignonne m'attend maintenant. La lune est ma compagne, Elle éclaire aimablement devant moi; Me voici à sa maison, Et gaiement je crie en l'air: Je te remercie, vieille confidente D'illuminer mon chemin; Maintenant je vais te congédier, Maintenant éclaire le reste du monde! Et si tu trouves un amoureux, Qui solitaire exprime sa douleur, Alors console-le, comme tu m'as moi-même Consolé aux temps anciens.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 71
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 20
Word count: 99
[Schon]1 fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
[Der]2 Schall ins Ohr mir sacht,
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
[Vorüber der Tag und sein Schall,]3
Die Liebe Gottes deckt euch zu
[Allüberall]3.
Nun suchen in den Zweigen
Ihr Nest die Vögelein,
[Die]4 Halm' und Blumen neigen
Das Haupt im Mondenschein,
Und selbst des [Mühlrads]5 Wellen
Lassen das wilde Schwellen
Und schlummern [murmelnd]6 ein.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Von Thür zu Thüre wallet
Der Traum, ein lieber Gast,
Das Harfenspiel verhallet
Im schimmernden Pallast;
Im Nachen schläft der Ferge,
Die Hirten auf dem Berge
[Halten]7 um's Feuer Rast.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Und wie nun alle Kerzen
Verlöschen durch die Nacht,
Da schweigen auch die Schmerzen,
Die Sonn' und Tag gebracht;
[Lind]8 säuseln die Cypressen,
Ein seliges Vergessen
Durchweht die Lüfte sacht.
[Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.]3
Und wo von heißen Thränen
Ein schmachtend Auge blüht,
Und wo in bangem Sehnen
Ein liebend Herz verglüht,
Der Traum kommt leis und linde
Und singt dem kranken Kinde
Ein tröstend Hoffnungslied.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
[Gute]9 Nacht denn, all' ihr Müden,
Ihr Lieben nah' und fern!
[Nun]10 ruh' auch ich in Frieden
Bis glänzt der Morgenstern.
Die Nachtigall alleine
Singt noch im Mondenscheine
Und lobet Gott den Herrn.
[Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.]3
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, pages 255-257.
1 Rheinberger, op. 185 no. 7: "Nun"; further changes may exist not noted above2 Stollewerk: "Ihr"
3 omitted by Abt, op. 73
4 Stollewerk: "Und"
5 Abt, op. 73: " Mühlbachs"
6 Lachner, op. 105: "ruhig"
7 Rheinberger, op 131: "Sie halten"
8 Abt, op. 73: "Und"
9 Abt, op. 95, Lachner, op. 97, Lachner, op. 105, Rheinberger: "Gut' "
10 Abt, op. 73: "Bald"
Déjà la nuit commence à tomber
La lune s'éveille, et comme un berger,
Chante aux nuages, ses agneaux,
Une berceuse pour la nuit ;
Et tandis qu'elle chante si doucement,
Alors, du cercle des étoiles,
Sa voix parvient délicatement à mon oreille,
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés,
L'amour de Dieu vous couvre,
Partout.
Maintenant, dans les branches,
Les petits oiseaux cherchent leurs nids,
Les tiges et les fleurs
Inclinent leurs têtes au clair de lune,
Et même les vagues de la roue du moulin
Abandonnent leurs tumultes sauvages,
Et s'endorment en murmurant.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous couvre,
Partout.
Un rêve erre de porte en porte,
Hôte bien aimé
La musique d’une harpe s'estompe
Dans un palais scintillant ;
Dans sa barque dort le batelier,
Les bergers sur la montagne,
Se reposent autour du feu.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe,
Partout.
Et maintenant dans la nuit
Toutes les bougies s'éteignent
Alors les douleurs s'apaisent,
Laissant place au soleil et au jour ;
Les cyprès bruissent doucement,
Un oubli doux
Flotte calmement dans l'air.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe,
Partout.
Et là où un œil languissant
S'épanouit sur des larmes brûlantes,
Et là où un cœur aimant brûle
D’un désir inquiet,
Le rêve vient doucement et tendrement
Et chante à l'enfant malade
Un chant d'espoir réconfortant.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe
Partout.
Bonne nuit donc, vous tous qui êtes fatigués,
Vous, mes chers, proches et lointains !
Maintenant je repose aussi en paix
Jusqu'à ce que brille l'étoile du matin.
Seul le rossignol,
Chante encore au clair de lune
Et loue Dieu le Seigneur.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe
Partout.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 66
Word count: 337
Holder klingt der Vogelsang, Wann die Engelreine, Die mein [Jünglingsherz]1 bezwang, Wandelt durch die Haine. Röther [blühen]2 Thal und Au, Grüner wird der Wasen, [Wo die Finger meiner Frau Maienblumen]3 lasen. Ohne sie ist alles todt, Welk sind Blüt' und Kräuter; Und kein Frühlingsabendroth Dünkt mir schön und heiter. Traute, minnigliche Frau, Wollest nimmer fliehen; Daß mein Herz, gleich dieser Au, Mög' in Wonne blühen!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 175-176.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).
1 Mendelssohn: "junges Herz"2 Schubert: "blühet"
3 Schubert: "Wo mir Blumen, rot und blau, / Ihre Hände"
Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.
Comme le chant des oiseaux résonne gracieusement Quand l'ange pur Qui a conquis mon jeune cœur Se promène dans le bois. Les vallées et les prairies fleurissent plus rouge, L'herbe devient plus verte Quand les doigts de ma dame Cueillent les petites fleurs de mai. sans elle, tout est mort, Les fleurs et les herbes sont fanées ; Et aucun coucher de soleil printanier Ne me semblerait aussi beau et clair. Chère, bien-aimée, Ne souhaite jamais t'enfuir ; Que mon cœur, comme cette prairie, Puisse fleurir dans la joie !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 16
Word count: 87