by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Wie dunkle Träume stehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wie dunkle Träume stehen
Die Häuser in langer Reih;
Tief eingehüllt im Mantel,
Schreite ich schweigend vorbei.

Der Turm der Kathedrale
Verkündet die zwölfte Stund;
Mit ihren Reizen und Küssen
Erwartet mich Liebchen jetzund.

Der Mond ist mein Begleiter,
Er leuchtet mir freundlich vor;
Da bin ich an ihrem Hause,
Und freudig ruf ich empor:

Ich danke dir, alter Vertrauter,
Daß du meinen Weg erhellt;
Jetzt will ich dich entlassen,
Jetzt leuchte der übrigen Welt!

Und findest du einen Verliebten,
Der einsam klagt sein Leid,
So tröst ihn, wie du mich selber
Getröstet in alter Zeit.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 20
Word count: 96

Comme d'obscurs rêves
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme d'obscurs rêves
Les maisons forment une longue file;
Profondément enveloppé dans mon manteau,
Je passe devant en silence.

La tour de la cathédrale
Annonce la douzième heure;
Avec ses charmes et ses baisers
Ma mignonne m'attend maintenant.

La lune est ma compagne,
Elle éclaire aimablement devant moi;
Me voici à sa maison,
Et gaiement je crie en l'air:

Je te remercie, vieille confidente
D'illuminer mon chemin;
Maintenant je vais te congédier,
Maintenant éclaire le reste du monde!

Et si tu trouves un amoureux,
Qui solitaire exprime sa douleur,
Alors console-le, comme tu m'as moi-même
Consolé aux temps anciens.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 20
Word count: 99