LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,283)
  • Text Authors (19,811)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder von Heine, opus 39

by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926)

1. Es leuchtet meine Liebe  [sung text not yet checked]
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Es leuchtet meine Liebe", op. 39 (Drei Lieder von Heine) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Es leuchtet meine Liebe,
In ihrer dunkeln Pracht,
Wie'n Märchen traurig und trübe,
Erzählt in der Sommernacht.

"Im Zaubergarten wallen
Zwei Buhlen, stumm und allein;
Es singen die Nachtigallen,
Es flimmert der Mondenschein.

"Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis,
Der Ritter vor ihr kniet.
Da kommt der Riese der Wildnis,
Die bange Jungfrau flieht.

"Der Ritter sinkt blutend zur Erde,
Es stolpert der Riese nach Haus -"
Wenn ich begraben werde,
Dann ist das Märchen aus.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 46

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 151.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Il brille mon amour,
D'une sombre splendeur,
Tel un conte triste et confus,
Raconté par une nuit d'été.

« Dans le jardin magique passent
Deux amants, muets et seuls,
Les rossignols chantent,
Le clair de lune scintille.

La belle est immobile comme une image,
Le chevalier agenouillé devant elle.
Survient alors le géant du désert,
Et la jeune fille apeurée s'enfuit.

Le chevalier s'écroule en sang sur sur sol,
Le géant titube vers la maison » –
Quand je serai enseveli,
Ce sera la fin du conte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 46
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Pierre Mathé
2. Meister Zimmermann  [sung text not yet checked]
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Meister Zimmermann", op. 39 (Drei Lieder von Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur
Language: French (Français) 
Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur ;
Ah, entends‑tu comme il bat dans sa petite chambre ?
Là habite un grave et terrible charpentier,
Qui me fait un cercueil.

Il martèle et frappe nuit et jour ;
Déjà depuis longtemps il m'a tué le sommeil.
Ah ! pressez‑vous Maître charpentier,
Que je puisse bientôt dormir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
3. Der Abend kommt gezogen  [sung text not yet checked]
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Der Abend kommt gezogen", op. 39 (Drei Lieder von Heine) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

"Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

"Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

"Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Le soir arrive et s'étire,
Le brouillard recouvre la mer ;
Les vagues bruissent mystérieusement,
Une blancheur monte vers les cieux.

La sirène émerge des vagues
Et s'assoit près de moi sur la plage ;
Ses seins blancs jaillissent
De sa robe de gaze.

Elle s'appuie contre moi et me serre
Presque à me faire mal ; -
Tu t'appuies bien trop fort sur moi,
Toi, belle fée des eaux !

« Je te presse en mes bras,
Et m'appuie sur toi avec force ;
Je veux me réchauffer près de toi,
La soirée est si froide. »

La lune semble encore plus pâle
À travers les hauts nuages du crépuscule ; -
Tes yeux se troublent et se mouillent,
Toi, belle fée des eaux !

« Ils ne se troublent ni ne se mouillent,
Mes yeux sont mouillés et troubles
Car lorsque j'émerge des eaux
Une goutte reste dans mes yeux. »

Les mouettes criaillent plaintivement,
La mer gronde et déferle ; -
Ton cœur bat la chamade,
Toi, belle fée des eaux !

« Mon cœur bat la chamade
Il bat la chamade
Car je t'aime indiciblement,
Toi chère figure humaine ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 32
Word count: 182

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris