Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es leuchtet meine Liebe, In ihrer dunkeln Pracht, Wie'n Märchen traurig und trübe, Erzählt in der Sommernacht. "Im Zaubergarten wallen Zwei Buhlen, stumm und allein; Es singen die Nachtigallen, Es flimmert der Mondenschein. "Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis, Der Ritter vor ihr kniet. Da kommt der Riese der Wildnis, Die bange Jungfrau flieht. "Der Ritter sinkt blutend zur Erde, Es stolpert der Riese nach Haus -" Wenn ich begraben werde, Dann ist das Märchen aus.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 151.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 46 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Behm (1862 - 1946), "Es leuchtet meine Liebe", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Es leuchtet meine Liebe", published c2004, from Das Schwanenlied: sieben Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Es leuchtet meine Liebe", op. 39 (Drei Lieder von Heine) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Ladislao (László) de Makray , "Es leuchtet meine Liebe", from Lieder, no. 22 [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Es leuchtet meine Liebe", op. 127 no. 3 (1840), published 1854, from [Fünf] Lieder und Gesänge von Kerner, Heine, Strachwitz, Shakespeare, no. 3, Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Es leuchtet", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 101 [sung text not yet checked]
- by Nisse Strandberg , "Es leuchtet meine Liebe", published 1900 [ voice and piano ], from 5 Sanger, no. 5, Stockholm, Lundquist [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Oscar Strasnoy (b. 1970), "Es stehen unbeweglich" [ duet for soprano and tenor with piano ], from Heine, no. 4
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) , no title ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn liefde straalt heel wonder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My love gleams", copyright ©
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 46, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Apollon Nikolayevich Maykov) , no title, appears in Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems), no. 4
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Il brille mon amour, D'une sombre splendeur, Tel un conte triste et confus, Raconté par une nuit d'été. « Dans le jardin magique passent Deux amants, muets et seuls, Les rossignols chantent, Le clair de lune scintille. La belle est immobile comme une image, Le chevalier agenouillé devant elle. Survient alors le géant du désert, Et la jeune fille apeurée s'enfuit. Le chevalier s'écroule en sang sur sur sol, Le géant titube vers la maison » – Quand je serai enseveli, Ce sera la fin du conte.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 46
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 87