LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Der Abend kommt gezogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE GRE GRE
Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

"Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

"Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

"Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Die Fee. Romanze", op. 20 [sung text not yet checked]
  • by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Der Abend kommt gezogen", op. 1 (Drie ballades) no. 3 (1884), published 1885 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by William Gardiner Hammond (1874 - 1945), "Lied der Wasserfee", published 1903-9, from Heine Songs, no. 9, also set in English [sung text not yet checked]
  • by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Der Abend kommt gezogen", op. 39 (Drei Lieder von Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Jacques Hoffmann , "Der Abend kommt gezogen", op. 8 no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Die Meerjungfrau", op. 33, Heft 2 no. 1, from Sängerfahrt : sechzehn Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Der Abend kommt gezogen", 1878 [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Die Meerfrau", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 12 [sung text not yet checked]
  • by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Die Wasserfee", published 1890 [ voice and piano ], from Erstes Lieder-Album, no. 9, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Der Abend kommt gezogen", 1906, from 10 Lieder von Heinrich Heine, no. 2, unpublished [sung text not yet checked]
  • by Paul Widemann , "Die Wasserfee", op. 2 no. 2, published 1878 [ tenor and piano ], from In Majas Zauber : Drei Gedichte, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Gotthard Wöhler (1818 - 1888), "Der Abend kommt gezogen", op. 7 (An der See : Dichtungen von H. Heine, als Fantasiestücke), Heft 1 no. 1 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by William Gardiner Hammond.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 161

Le soir arrive et s'étire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soir arrive et s'étire,
Le brouillard recouvre la mer ;
Les vagues bruissent mystérieusement,
Une blancheur monte vers les cieux.

La sirène émerge des vagues
Et s'assoit près de moi sur la plage ;
Ses seins blancs jaillissent
De sa robe de gaze.

Elle s'appuie contre moi et me serre
Presque à me faire mal ; -
Tu t'appuies bien trop fort sur moi,
Toi, belle fée des eaux !

« Je te presse en mes bras,
Et m'appuie sur toi avec force ;
Je veux me réchauffer près de toi,
La soirée est si froide. »

La lune semble encore plus pâle
À travers les hauts nuages du crépuscule ; -
Tes yeux se troublent et se mouillent,
Toi, belle fée des eaux !

« Ils ne se troublent ni ne se mouillent,
Mes yeux sont mouillés et troubles
Car lorsque j'émerge des eaux
Une goutte reste dans mes yeux. »

Les mouettes criaillent plaintivement,
La mer gronde et déferle ; -
Ton cœur bat la chamade,
Toi, belle fée des eaux !

« Mon cœur bat la chamade
Il bat la chamade
Car je t'aime indiciblement,
Toi chère figure humaine ! »

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 32
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris