English translations of Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, opus 30
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926)
Morgens als Lerche Möcht' ich begrüßen der Sonne Strahl, Mittags Libelle, Küssen die Blum' im Blüthenthal, Abends ein Schwan wohl Schwimmen in funkelndem Sternenschein, Möcht' in der Mondnacht Leicht und luftig ein Elfe sein! Sonne, wann endlich Trittst du strahlend heraus zu mir? Blume, o dürft' ich Hier in den Blüthen ruhen bei dir! Stern, und hörst du Rauschen die Wasser? sie rufen dich. Schön ist die Mondnacht, Elfenkönigin, zeige dich!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Morgens als Lerche", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
In the morning, as the lark, I want to greet the rays of the sun; A dragonfly at noon, Kiss the flowers in the blooming valley; A swan in the evening, Swim in the twinkling starshine; I want, in the moonlit night, To be a light and airy elf! Sun, when will you finally Come forth, beaming, to me? Flower, oh that I might Rest here in the blooms near you! Star, can you hear The rush of the waters? They call to you. Beautiful is the moonlit night, Elfin queen, show yourself!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Morgens als Lerche", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Elfenkönigin" = "Elfin Queen"
"Morgens als Lerche" = "In the morning, as the lark"
"Morgens als Lerche möcht' ich begrüssen" = "In the morning, as the lark, I want to greet"
"Ständchen" = "Serenade"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 93
I Vor Kälte ist die Luft erstarrt, Es kracht der Schnee von meinen Tritten, Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart; Nur fort, nur immerfort geschritten! Wie feierlich die Gegend schweigt! Der Mond bescheint die alten Fichten, Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt, Den Zweig zurück zur Erde richten. Frost! Friere mir ins Herz hinein, Tief in das heiß bewegte, wilde! Daß einmal Ruh mag drinnen sein, Wie hier im nächtlichen Gefilde. II Dort [heult]1 im tiefen Waldesraum Ein Wolf; -- wie's Kind aufweckt die Mutter, Schreit er die Nacht aus ihrem Traum Und heischt von ihr sein blutig Futter. Nun brausen über Schnee und Eis Die Winde fort mit tollem Jagen, Als wollten sie sich rennen heiß: Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen! Laß deine Toten auferstehn Und deiner Qualen dunkle Horden! Und laß sie mit den Stürmen gehn, Dem rauhen Spielgesind aus Norden!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Widemann: "weilt"; further changes may exist not shown above.
I The air is congealed with cold, The snow crunches beneath my feet, My breath in clouds, my beard a-rattle, Onward, always trudging onward! How profoundly silent is this realm! The moon illumines ancient spruce, Which nod longingly toward death, Pointing branches down toward the earth. Frost! Freeze within my heart, Deeply, into the hot, churning wildness! That it might be tranquil inside once more, As here in these fields of night. II There, howling in its domain of deep forest, A wolf, like a child waking its mother, Bawls Night out of her dreaming And begs from her his due of bloody plunder. Now roaring across the snow and ice, The wind lunges in frantic pursuit, As if relishing its fevered race: Waken, oh heart, to the wild lament! Let your dead rise to life again And the dark army of your torments! And let them venture forth with the storms, The raucous rabble from the North!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 26
Word count: 158
[Noch eine Nachtigall,]1 so spät? Schon sind die Blüthen längst verweht, Der Sommer reift die Felder schon, Und noch ein Frühlingston? O Lenz, ward es dir offenbar, Daß ich noch sterbe dieses Jahr? Und riefest aus der Ferne du Noch einen Gruß mir zu? --
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranke im Garten", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 234.
1 Hochberg: "Wie? Eine Nachtigall?"; further changes may exist not shown above.[A nightingale still,]1 so late? The blossoms have long since been scattered by the wind, Summer is already ripening the fields, And still a sound of springtime? Oh Spring, was it revealed to you That I would die this year yet? And from out of the distance did you Call a greeting to me once more?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranke im Garten", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ahnung" = "Premonition"
"Der Kranke im Garten" = "The ill one in the garden"
"Der letzte Gruß" = "The last greeting"
This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 8
Word count: 56
Nun die Schatten dunkeln, Stern bei Stern erwacht: Welch ein Hauch der Sehnsucht Flutet durch die Nacht! Durch das Reich der Träume Steuert ohne Ruh', Steuert meine Seele Deiner Seele zu. Die sich dir ergeben, Nimm sie ganz dahin! Ach, du weißt, daß nimmer Ich mein eigen bin.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
See other settings of this text.
Now the shadows are darkening star after star is waking up: what a breath of longing is flooding through the night! Across the sea of dreams, steering ceaselessly my soul is steering towards your soul. Anything that surrenders to you is to be taken completely. Oh, you know, that I am no longer my own.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55