LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, opus 30

by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926)

Return to the original list

1. Morgens als Lerche  [sung text not yet checked]
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Morgens als Lerche", op. 30 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ high voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Morgens als Lerche
Möcht' ich begrüßen der Sonne Strahl,
Mittags Libelle,
Küssen die Blum' im Blüthenthal,
Abends ein Schwan wohl
Schwimmen in funkelndem Sternenschein,
Möcht' in der Mondnacht
Leicht und luftig ein Elfe sein!
 
Sonne, wann endlich
Trittst du strahlend heraus zu mir?
Blume, o dürft' ich
Hier in den Blüthen ruhen bei dir!
Stern, und hörst du
Rauschen die Wasser? sie rufen dich.
Schön ist die Mondnacht,
Elfenkönigin, zeige dich!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Morgens als Lerche", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. In the morning, as the lark
Language: English 
In the morning, as the lark,
I want to greet the rays of the sun;
A dragonfly at noon,
Kiss the flowers in the blooming valley;
A swan in the evening,
Swim in the twinkling starshine;
I want, in the moonlit night,
To be a light and airy elf!

Sun, when will you finally
Come forth, beaming, to me?
Flower, oh that I might
Rest here in the blooms near you!
Star, can you hear
The rush of the waters? They call to you.
Beautiful is the moonlit night,
Elfin queen, show yourself!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Morgens als Lerche", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Elfenkönigin" = "Elfin Queen"
"Morgens als Lerche" = "In the morning, as the lark"
"Morgens als Lerche möcht' ich begrüssen" = "In the morning, as the lark, I want to greet"
"Ständchen" = "Serenade"



This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Michael P Rosewall
2. Winternacht  [sung text not yet checked]
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Winternacht", op. 30 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ high voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
I
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur immerfort geschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten, 
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.

Frost! Friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heiß bewegte, wilde!
Daß einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde.

II
Dort [heult]1 im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; -- wie's Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.

Nun brausen über Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiß:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!

Laß deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und laß sie mit den Stürmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Widemann: "weilt"; further changes may exist not shown above.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: English 
I
The air is congealed with cold,
The snow crunches beneath my feet,
My breath in clouds, my beard a-rattle,
Onward, always trudging onward!

How profoundly silent is this realm!
The moon illumines ancient spruce,
Which nod longingly toward death,
Pointing branches down toward the earth.

Frost! Freeze within my heart,
Deeply, into the hot, churning wildness!
That it might be tranquil inside once more,
As here in these fields of night.

II
There, howling in its domain of deep forest,
A wolf, like a child waking its mother,
Bawls Night out of her dreaming
And begs from her his due of bloody plunder.

Now roaring across the snow and ice,
The wind lunges in frantic pursuit,
As if relishing its fevered race:
Waken, oh heart, to the wild lament!

Let your dead rise to life again
And the dark army of your torments!
And let them venture forth with the storms,
The raucous rabble from the North!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 26
Word count: 158

Translation © by Michael P Rosewall
3. Der Kranke im Garten  [sung text not yet checked]
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Der Kranke im Garten", op. 30 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ high voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
[Noch eine Nachtigall,]1 so spät?
Schon sind die Blüthen längst verweht,
Der Sommer reift die Felder schon,
Und noch ein Frühlingston?

O Lenz, ward es dir offenbar,
Daß ich noch sterbe dieses Jahr?
Und riefest aus der Ferne du
Noch einen Gruß mir zu? --

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranke im Garten", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 234.

1 Hochberg: "Wie? Eine Nachtigall?"; further changes may exist not shown above.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. The ill one in the garden
Language: English 
[A nightingale still,]1 so late?
The blossoms have long since been scattered by the wind,
Summer is already ripening the fields,
And still a sound of springtime?

Oh Spring, was it revealed to you
That I would die this year yet?
And from out of the distance did you
Call a greeting to me once more?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranke im Garten", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ahnung" = "Premonition"
"Der Kranke im Garten" = "The ill one in the garden"
"Der letzte Gruß" = "The last greeting"

1 Hochberg: "What? A nightingale?"; further changes may exist not shown above.


This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Sharon Krebs
4. Nun die Schatten dunkeln
 (Sung text)
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Nun die Schatten dunkeln", op. 30 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1886 [ high voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Nun die Schatten dunkeln,
Stern bei Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet durch die Nacht!

Durch das Reich der Träume
Steuert ohne Ruh',
Steuert meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weißt, daß nimmer
Ich mein eigen bin.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. Now the shadows are darkening
Language: English 
Now the shadows are darkening
star after star is waking up:
what a breath of longing
is flooding through the night!

Across the sea of dreams,
steering ceaselessly
my soul is steering
towards your soul.

Anything that surrenders to you
is to be taken completely.
Oh, you know, that I am no longer
my own.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Malcolm Wren
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris