by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)

Vor Kälte ist die Luft erstarrt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
I
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur fort, nur immerfort geschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten, 
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.

Frost! Friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heiß bewegte, wilde!
Daß einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde.

II
Dort [heult]1 im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; -- wie's Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.

Nun brausen über Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiß:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!

Laß deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und laß sie mit den Stürmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

C. Griffes sets stanzas 1-3
H. Freiherr von Bach sets stanzas 1-3 in (at least) one setting - see below for more information
H. Freiherr von Bach sets stanzas 4-6 in (at least) one setting - see below for more information
P. Widemann sets stanzas 4-6?
P. Even sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Widemann: "weilt"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Matthias Gräff-Schestag

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 147