by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Michael P Rosewall

Morgens als Lerche
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Morgens als Lerche
Möcht' ich begrüßen der Sonne Strahl,
Mittags Libelle,
Küssen die Blum' im Blüthenthal,
Abends ein Schwan wohl
Schwimmen in funkelndem Sternenschein,
Möcht' in der Mondnacht
Leicht und luftig ein Elfe sein!
Sonne, wann endlich
Trittst du strahlend heraus zu mir?
Blume, o dürft' ich
Hier in den Blüthen ruhen bei dir!
Stern, und hörst du
Rauschen die Wasser? sie rufen dich.
Schön ist die Mondnacht,
Elfenkönigin, zeige dich!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 71

In the morning, as the lark
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the morning, as the lark,
I want to greet the rays of the sun;
A dragonfly at noon,
Kiss the flowers in the blooming valley;
A swan in the evening,
Swim in the twinkling starshine;
I want, in the moonlit night,
To be a light and airy elf!

Sun, when will you finally
Come forth, beaming, to me?
Flower, oh that I might
Rest here in the blooms near you!
Star, can you hear
The rush of the waters? They call to you.
Beautiful is the moonlit night,
Elfin queen, show yourself!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Elfenkönigin" = "Elfin Queen"
"Morgens als Lerche" = "In the morning, as the lark"
"Morgens als Lerche möcht' ich begrüssen" = "In the morning, as the lark, I want to greet"
"Ständchen" = "Serenade"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 93