English translations of Drei Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 31
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926)
Wie dunkle Träume stehen Die Häuser in langer Reih; Tief eingehüllt im Mantel, Schreite ich schweigend vorbei. Der Turm der Kathedrale Verkündet die zwölfte Stund; Mit ihren Reizen und Küssen Erwartet mich Liebchen jetzund. Der Mond ist mein Begleiter, Er leuchtet mir freundlich vor; Da bin ich an ihrem Hause, Und freudig ruf ich empor: Ich danke dir, alter Vertrauter, Daß du meinen Weg erhellt; Jetzt will ich dich entlassen, Jetzt leuchte der übrigen Welt! Und findest du einen Verliebten, Der einsam klagt sein Leid, So tröst ihn, wie du mich selber Getröstet in alter Zeit.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 71
See other settings of this text.
[Schon]1 fängt es an zu dämmern, Der Mond als Hirt erwacht, Und singt den Wolkenlämmern Ein Lied zur guten Nacht; Und wie er singt so leise, Da dringt vom Sternenkreise [Der]2 Schall ins Ohr mir sacht, Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! [Vorüber der Tag und sein Schall,]3 Die Liebe Gottes deckt euch zu [Allüberall]3. Nun suchen in den Zweigen Ihr Nest die Vögelein, [Die]4 Halm' und Blumen neigen Das Haupt im Mondenschein, Und selbst des [Mühlrads]5 Wellen Lassen das wilde Schwellen Und schlummern [murmelnd]6 ein. Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall. Von Thür zu Thüre wallet Der Traum, ein lieber Gast, Das Harfenspiel verhallet Im schimmernden Pallast; Im Nachen schläft der Ferge, Die Hirten auf dem Berge [Halten]7 um's Feuer Rast. Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall. Und wie nun alle Kerzen Verlöschen durch die Nacht, Da schweigen auch die Schmerzen, Die Sonn' und Tag gebracht; [Lind]8 säuseln die Cypressen, Ein seliges Vergessen Durchweht die Lüfte sacht. [Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall.]3 Und wo von heißen Thränen Ein schmachtend Auge blüht, Und wo in bangem Sehnen Ein liebend Herz verglüht, Der Traum kommt leis und linde Und singt dem kranken Kinde Ein tröstend Hoffnungslied. Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall. [Gute]9 Nacht denn, all' ihr Müden, Ihr Lieben nah' und fern! [Nun]10 ruh' auch ich in Frieden Bis glänzt der Morgenstern. Die Nachtigall alleine Singt noch im Mondenscheine Und lobet Gott den Herrn. [Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall.]3
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, pages 255-257.
1 Rheinberger, op. 185 no. 7: "Nun"; further changes may exist not noted above2 Stollewerk: "Ihr"
3 omitted by Abt, op. 73
4 Stollewerk: "Und"
5 Abt, op. 73: " Mühlbachs"
6 Lachner, op. 105: "ruhig"
7 Rheinberger, op 131: "Sie halten"
8 Abt, op. 73: "Und"
9 Abt, op. 95, Lachner, op. 97, Lachner, op. 105, Rheinberger: "Gut' "
10 Abt, op. 73: "Bald"
The twilight has already come upon us, The shepherding moon awakens, And sings to the cloud lambs A good night song; And how quietly he sings, So that, down from the stars’ orbit, The sound gently reaches my ear: Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its noises have ended; God’s love blankets you Completely. Now, in the tree branches, Little birds seek their nest. The shoots and flowers bow Their heads in the moon’s glow, And even the waves of the millstream Renounce their wild rushing And, murmuring, fall asleep. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. Dream wanders from door to door, A beloved guest, The song of the harp dies away In the shimmering palace, The ferryman sleeps in his skiff, The shepherds on the mountain Find rest around the fire. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. And, like all the candles, That dwindle down through the night, So also grow still the pains, Which sun and daytime have brought; The cypresses gently rustle, A blessed forgetfulness Lightly wafts through the breezes. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. And when with hot tears A yearning eye is awash, And when with longing dread A loving heart is glowing, Dreams come quietly and gently And sing to the ailing child A comforting song of hope. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. Good night, then, to all you weary ones, You beloved ones near and far! Now I also will take my rest, Until the star of morning shines. The nightingale alone Still sings when the moon shines And praises the Lord God. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 66
Word count: 331
Holder klingt der Vogelsang, Wann die Engelreine, Die mein [Jünglingsherz]1 bezwang, Wandelt durch die Haine. Röther [blühen]2 Thal und Au, Grüner wird der Wasen, [Wo die Finger meiner Frau Maienblumen]3 lasen. Ohne sie ist alles todt, Welk sind Blüt' und Kräuter; Und kein Frühlingsabendroth Dünkt mir schön und heiter. Traute, minnigliche Frau, Wollest nimmer fliehen; Daß mein Herz, gleich dieser Au, Mög' in Wonne blühen!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 175-176.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).
1 Mendelssohn: "junges Herz"2 Schubert: "blühet"
3 Schubert: "Wo mir Blumen, rot und blau, / Ihre Hände"
Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.
Delightfully sound the birdsongs when the pure angel who conquered my young heart wanders through the wood. Redder bloom the valleys and meadows, Greener becomes the grass where the fingers of my lady Are picking little mayflowers. Without her, everything is dead. Blossoms and herbs are wilted; and no spring sunset would seem to me as fair and fine. Darling, lovely woman, Never wish to flee; that my heart, as well as this meadow, might bloom in joy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78