Catalan (Català) translations of 6 Lieder für mittlere Singstimme und Klavier, opus 71
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
Return to the original list
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
[Ach]1 wärst du mein, es wär' ein schönes Leben! So aber ists Entsagen nur und Trauern, [Und]2 ein verlornes Grollen und Bedauern; Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben. Undank tut wohl und jedes Leid der Erde; Ja! meine [Freund']3 in Särgen, Leich' an Leiche, Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Strauss: "O"
2 Strauss: "Nur"
3 Strauss: "Freud' "
Oh, si fossis meva, seria una vida esplèndida! Però en lloc d’això, és tan sols renúncia i tristor, i inútil rancúnia i lament; no puc perdonar el meu destí. La ingratitud és la causa de totes les penes de la terra. Sí! Els meus amics en taüts, una despulla darrera una altra, són una insignificant aflicció quan ho comparo amb el dolor de què mai et posseiré.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ach wärst du mein!" = "Ai, si fossis meva!"
"O wärst du mein!" = "Oh, si fossis meva!"
"An *" = "A *"
"Ach wärst du mein, es wär' ein schön'res Leben" = "Ai, si fossis meva, seria una vida esplèndida"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 8
Word count: 67
Die [dunklen]1 Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. So [heiß und]2 stumm, so trübe [Und]3 sternlos war die Nacht, So ganz, wie unsre Liebe, Zu Tränen nur gemacht. Und als ich mußte scheiden Und gute Nacht [dir]4 bot, Wünscht' ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.
1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"
Els ombrívols núvols suraven cap avall, tan angoixants i opressius, nosaltres dos caminàvem pel jardí, d’un costat a l’altre. La nit sense estrelles era tan sufocant, silent i trista com el nostre amor, creat tan sols per a les llàgrimes. I quan jo havia de marxar i et vaig desitjar bona nit, afligit, desitjava de tot cor la mort per a tots dos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der schwere Abend" = "El capvespre opressiu"
"Die dunklen Wolken hingen" = "Els ombrívols núvols suraven"
"Die dunklen Wolken hingen herab" = "Els ombrívols núvols suraven cap avall"
"Schwere Abend" = "Capvespre opressiu"
"Schwerer Abend" = "Capvespre opressiu"
This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 12
Word count: 63
Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen? Ich weiß es nicht und will nicht fragen: Mein Herz behalte seine Kunde, Wie [tief]1 es dein im Grunde. O still! ich möchte sonst erschrecken, Könnt' ich die Stelle nicht entdecken, Die unzerstört für Gott verbliebe Beim Tode deiner Liebe.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frage nicht", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Franz: "sehr"
T’haig de dir fins a quin punt sóc teu? No ho sé i no ho vull preguntar: el meu cor guarda la seva pròpia noció de quant pregonament és teu. Oh calla! altrament m’esglaiaria si no pogués descobrir quin lloc del meu cor restaria intacte per a Déu si es morís el teu amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frage nicht", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frage nicht" = "No preguntis"
"Wie sehr ich dein" = "Fins a quin punt sóc teu"
"Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen" = "T’haig de dir fins a quin punt sóc teu"
This text was added to the website: 2021-11-28
Line count: 8
Word count: 54
O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen, Zum Scherzen schloß ich keinen Bund; O, spiele nicht mit meinem Herzen; Weißt du noch nicht, wie sehr es wund? Weil ich so tief für dich entbrannte, Weil ich mich dir gezeigt so weich, Dein Herz die süße Heimat nannte, Und deinen Blick mein Himmelreich: O, rüttle nicht den Stolz vom Schlummer, Der süßer Heimat sich entreißt, Dem Himmel, mit verschwiegnem Kummer Auf immerdar den Rücken weist.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Oh, no t’atreveixis a burlar-te de mi, no és per plasenteria que m’he unit a tu; oh, no juguis amb el meu cor; és que no saps com està de ferit? Perquè per tu em vaig enardir tan profundament, perquè et vaig mostrar com jo era de tendre, vaig anomenar el teu cor la meva dolça pàtria, i el teu esguard el reialme del cel: oh, no despertis el dorment orgull, que de la dolça pàtria seria arrabassat, i, amb una callada pena, al cel, giraria per sempre l’esquena.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An ..." = "A..."
"An *" = "A*"
"An die Geliebte" = "A l'estimada"
"O wag es nicht" = "Oh, no t'atreveixis"
"O wag' es nicht mit mir zu scherzen" = "Oh, no t’atreveixis a burlar-te de mi"
This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 12
Word count: 89
Der Mond scheint auf mein Lager, Ich schlafe nicht, Meine gefalteten [Hände]1 ruhen In seinem Licht. Meine Seele ist still, sie kehrte Von Gott zurück, Und mein Herz hat nur einen Gedanken: Dich und [dein]2 Glück.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Erster Band: Herddämmerglück, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 119-120.
1 Voigt-Schweikert: "Hände sie"2 Webern: "mein"
La lluna brilla al meu llit, jo no dormo, les meves mans ajuntades descansen a la seva llum. La meva ànima està tranqui·la, tornant de Déu, i el meu cor només té un pensament: tu i la teva felicitat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
Go to the general single-text view
Transslation of title "Fromm" = "Devot"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 39