LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of 6 Lieder für mittlere Singstimme und Klavier, opus 71

by Hans Fleischer (1896 - 1981)

Return to the original list

1. Lenzbitte
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Lenzbitte", op. 71 (6 Lieder für mittlere Singstimme und Klavier) no. 1 (1930) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Marie Sauer

Go to the general single-text view

by Marie Sauer
1.
[Translation not yet available]
2. Ach, wärst du mein  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Ach, wärst du mein", op. 71 (6 Lieder für mittlere Singstimme und Klavier) no. 2 (1930) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
[Ach]1 wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!
So aber ists Entsagen nur und Trauern,
[Und]2 ein verlornes Grollen und Bedauern;
Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben.

Undank tut wohl und jedes Leid der Erde;
Ja! meine [Freund']3 in Särgen, Leich' an Leiche,
Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche
Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "O"
2 Strauss: "Nur"
3 Strauss: "Freud' "

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: Catalan (Català) 
Oh, si fossis meva, seria una vida esplèndida!
Però en lloc d’això, és tan sols renúncia i tristor,
i inútil rancúnia i lament;
no puc perdonar el meu destí.

La ingratitud és la causa de totes les penes de la terra.
Sí! Els meus amics en taüts, una despulla darrera una altra,
són una insignificant aflicció quan ho comparo
amb el dolor de què mai et posseiré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ach wärst du mein!" = "Ai, si fossis meva!"
"O wärst du mein!" = "Oh, si fossis meva!"
"An *" = "A *"
"Ach wärst du mein, es wär' ein schön'res Leben" = "Ai, si fossis meva, seria una vida esplèndida"



This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
3. Der schwere Abend  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Der schwere Abend", op. 71 (6 Lieder für mittlere Singstimme und Klavier) no. 3 (1930) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So [heiß und]2 stumm, so trübe
[Und]3 sternlos war die Nacht,
So ganz, wie unsre Liebe,
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht [dir]4 bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.

1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. El capvespre opressiu
Language: Catalan (Català) 
Els ombrívols núvols suraven
cap avall, tan angoixants i opressius,
nosaltres dos caminàvem
pel jardí, d’un costat a l’altre.

La nit sense estrelles era
tan sufocant, silent i trista
com el nostre amor,
creat tan sols per a les llàgrimes.

I quan jo havia de marxar
i et vaig desitjar bona nit,
afligit, desitjava de tot cor
la mort per a tots dos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der schwere Abend" = "El capvespre opressiu"
"Die dunklen Wolken hingen" = "Els ombrívols núvols suraven"
"Die dunklen Wolken hingen herab" = "Els ombrívols núvols suraven cap avall"
"Schwere Abend" = "Capvespre opressiu"
"Schwerer Abend" = "Capvespre opressiu"



This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
4. Frage nicht  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Frage nicht", op. 71 (6 Lieder für mittlere Singstimme und Klavier) no. 4 (1930) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen?
Ich weiß es nicht und will nicht fragen:
Mein Herz behalte seine Kunde,
Wie [tief]1 es dein im Grunde.

O still! ich möchte sonst erschrecken,
Könnt' ich die Stelle nicht entdecken,
Die unzerstört für Gott verbliebe
Beim Tode deiner Liebe.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frage nicht", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Franz: "sehr"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. No preguntis
Language: Catalan (Català) 
T’haig de dir fins a quin punt sóc teu?
No ho sé i no ho vull preguntar:
el meu cor guarda la seva pròpia noció
de quant pregonament és teu.

Oh calla! altrament m’esglaiaria 
si no pogués descobrir quin lloc del meu cor
restaria intacte per a Déu 
si es morís el teu amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frage nicht", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frage nicht" = "No preguntis"
"Wie sehr ich dein" = "Fins a quin punt sóc teu"
"Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen" = "T’haig de dir fins a quin punt sóc teu"



This text was added to the website: 2021-11-28
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Salvador Pila
5. O wag es nicht  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "O wag es nicht", op. 71 (6 Lieder für mittlere Singstimme und Klavier) no. 5 (1930) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen,
Zum Scherzen schloß ich keinen Bund;
O, spiele nicht mit meinem Herzen;
Weißt du noch nicht, wie sehr es wund?

Weil ich so tief für dich entbrannte,
Weil ich mich dir gezeigt so weich,
Dein Herz die süße Heimat nannte,
Und deinen Blick mein Himmelreich:

O, rüttle nicht den Stolz vom Schlummer,
Der süßer Heimat sich entreißt,
Dem Himmel, mit verschwiegnem Kummer
Auf immerdar den Rücken weist.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. Oh, no t'atreveixis
Language: Catalan (Català) 
Oh, no t’atreveixis a burlar-te de mi,
no és per plasenteria que m’he unit a tu;
oh, no juguis amb el meu cor;
és que no saps com està de ferit?

Perquè per tu em vaig enardir tan profundament,
perquè et vaig mostrar com jo era de tendre,
vaig anomenar el teu cor la meva dolça pàtria,
i el teu esguard el reialme del cel:

oh, no despertis el dorment orgull,
que de la dolça pàtria seria arrabassat,
i, amb una callada pena, al cel,
giraria per sempre l’esquena.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An ..." = "A..."
"An *" = "A*"
"An die Geliebte" = "A l'estimada"
"O wag es nicht" = "Oh, no t'atreveixis"
"O wag' es nicht mit mir zu scherzen" = "Oh, no t’atreveixis a burlar-te de mi"



This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
6. Fromm  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Fromm", op. 71 (6 Lieder für mittlere Singstimme und Klavier) no. 6 (1930) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Mond scheint auf mein Lager,
Ich schlafe nicht,
Meine gefalteten [Hände]1 ruhen
In seinem Licht.

Meine Seele ist still, sie kehrte
Von Gott zurück,
Und mein Herz hat nur einen Gedanken:
Dich und [dein]2 Glück.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Erster Band: Herddämmerglück, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 119-120.

1 Voigt-Schweikert: "Hände sie"
2 Webern: "mein"

by Gustav Falke (1853 - 1916)
6. Devot
Language: Catalan (Català) 
La lluna brilla al meu llit, 
jo no dormo,
les meves mans ajuntades descansen
a la seva llum.

La meva ànima està tranqui·la,
tornant de Déu,
i el meu cor només té un pensament:
tu i la teva felicitat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Transslation of title "Fromm" = "Devot"


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Manuel Capdevila i Font
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris