LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Duette, opus 10

by Gustav Altmann (1865 - 1924)

1. Der Schmetterling ist in die Rose verliebt  [sung text not yet checked]
by Gustav Altmann (1865 - 1924), "Der Schmetterling ist in die Rose verliebt", op. 10 (Drei Duette) no. 1 [ duet for 2 female voices and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Schmetterling ist in die [Rose]1 verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig [zart]2
Umflattert der [liebende Sonnenstrahl]3.

[Jedoch]4, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar [zu]5 gern.
Ist es die singende Nachtigall?
[Ist es]6 der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in [wen]7 die [Rose]1 verliebt;
Ich aber lieb' euch all:
[Rose]8, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 241.

1 Goldschmidt: "Ros'"
2 Stanford: "und zart"
3 Lang: "Sonnenstrahl"
4 Lang: "doch"
5 Stanford: "so"
6 Lang: "oder"
7 Urspruch: "wen ist"
8 Lang: "O Rose"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Le papillon est amoureux de la rose
Language: French (Français) 
Le papillon est amoureux de la rose,
Il volette mille fois autour d'elle,
Mais lui-même, fragile et doré
Flotte dans [l 'amoureuse]1  lumière du soleil.

Mais alors, de qui la rose est-elle amoureuse ?
J'aimerais [bien]2 le savoir.
Est-ce du rossignol chanteur ?
[Est-ce]3 de l'étoile du soir muette ?

Je ne sais de qui la rose est amoureuse ;
Mais moi je vous aime tous :
[Rose]4 papillon, rayon de soleil,
Étoile du soir et rossignol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lang : "la"
2Lang: "trop"
3 Lang: "ou"
4 Lang: "O rose"


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
2. Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche  [sung text not yet checked]
by Gustav Altmann (1865 - 1924), "Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche", op. 10 (Drei Duette) no. 2 [ duet for 2 female voices with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau' in alle Blumenkelche
Und such' ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such' ein Herz, so schön wie das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang:
Uns beiden ist so bang' und wehe,
So weh und bang.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle
Language: French (Français) 
J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle ;
Cela me peine.
Je cherche tous les calices
Pour y trouver un cœur.

Dans la lumière du soir les fleurs embaument,
Le rossignol chante.
Je cherche un cœur aussi beau que le mien,
Aussi joliment agité.

Le rossignol chante, et je comprends
Sa douce chanson :
Nous sommes tous deux si affligés et inquiets,
Si inquiets et affligés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
3. Unter'm weißen Baume sitzend  [sung text not yet checked]
by Gustav Altmann (1865 - 1924), "Unter'm weißen Baume sitzend", op. 10 (Drei Duette) no. 3 [ duet for 2 female voices with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Unter'm weißen Baume sitzend,
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; --
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße flocken, und verdrossen,
Meinst du schon mit Schneegestöber
Hab' der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Frühlingsblüten sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blüten,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Assis sous un arbre blanc
Language: French (Français) 
Assis sous un arbre blanc,
Tu entends le vent siffler au-loin,
Tu vois comment là-haut des nuages muets
S'auréolent d'une couverture de brume ;

Vois, comme en-dessous disparaissent
Forêt et champs, tondus à ras ;
Autour de toi c'est l'hiver, en toi l'hiver,
Et ton cœur se couvre de glace.

Soudain de là-haut tombent sur toi
De blancs flocons, et morose,
Tu penses que l'arbre a déversé sur toi
Ce tourbillon de neige.

Mais ce n'est pas un tourbillon de neige,
Dans un frisson de joie tu remarques vite
Que ce sont d'odorantes fleurs printanières
Qui te taquinent et te recouvrent.

Quelle averse douce et magique !
L'hiver se transforme en mai,
La neige se métamorphose en fleurs
Et ton cœur aime à nouveau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 20
Word count: 121

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris