by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau' in alle Blumenkelche
Und such' ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such' ein Herz, so schön wie das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang:
Uns beiden ist so bang' und wehe,
So weh und bang.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by W. Grist ; composed by Emil Kreuz.
  • Also set in English, a translation by Edith Sanford [Tillotson] ; composed by Vicente Scaramuzza.
  • Also set in English, a translation by Edgar Alfred Bowring (1826 - 1911) ; composed by Robert E. Huntington Terry.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Vicente Scaramuzza, Niccoló van Westerhout.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927) ; composed by Jules Bleichmann, Pavel Ivanovich Senitsa, Dmitry Andreyevich Usatov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "I love a flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle ;
Cela me peine.
Je cherche tous les calices
Pour y trouver un cœur.

Dans la lumière du soir les fleurs embaument,
Le rossignol chante.
Je cherche un cœur aussi beau que le mien,
Aussi joliment agité.

Le rossignol chante, et je comprends
Sa douce chanson :
Nous sommes tous deux si affligés et inquiets,
Si inquiets et affligés.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 67