by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Unter'm weißen Baume sitzend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Unter'm weißen Baume sitzend,
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; --
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße flocken, und verdrossen,
Meinst du schon mit Schneegestöber
Hab' der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Frühlingsblüten sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blüten,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100

Assis sous un arbre blanc
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Assis sous un arbre blanc,
Tu entends le vent siffler au-loin,
Tu vois comment là-haut des nuages muets
S'auréolent d'une couverture de brume ;

Vois, comme en-dessous disparaissent
Forêt et champs, tondus à ras ;
Autour de toi c'est l'hiver, en toi l'hiver,
Et ton cœur se couvre de glace.

Soudain de là-haut tombent sur toi
De blancs flocons, et morose,
Tu penses que l'arbre a déversé sur toi
Ce tourbillon de neige.

Mais ce n'est pas un tourbillon de neige,
Dans un frisson de joie tu remarques vite
Que ce sont d'odorantes fleurs printanières
Qui te taquinent et te recouvrent.

Quelle averse douce et magique !
L'hiver se transforme en mai,
La neige se métamorphose en fleurs
Et ton cœur aime à nouveau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 20
Word count: 124