Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Unter'm weißen Baume sitzend, Hörst du fern die Winde schrillen, Siehst wie oben stumme Wolken Sich in Nebeldecken hüllen; Siehst, wie unten ausgestorben Wald und Flur, wie kahl geschoren; -- Um dich Winter, in dir Winter, Und dein Herz ist eingefroren. Plötzlich fallen auf dich nieder Weiße flocken, und verdrossen, Meinst du schon mit Schneegestöber Hab' der Baum dich übergossen. Doch es ist kein Schneegestöber, Merkst es bald mit freud'gem Schrecken; Duft'ge Frühlingsblüten sind es, Die dich necken und bedecken. Welch ein schauersüßer Zauber! Winter wandelt sich in Maie, Schnee verwandelt sich in Blüten, Und dein Herz es liebt aufs Neue.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Altmann (1865 - 1924), "Unter'm weißen Baume sitzend", op. 10 (Drei Duette) no. 3 [ duet for 2 female voices with piano ] [sung text not yet checked]
- by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Unter'm weißen Baume sitzend", published 1989 [ baritone and piano ], from Winter : sechs Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Unter'm weißen Baume sitzend", op. 40 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1867?), published 1867 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903), "Frühling", op. 81 (Sechs Lieder) no. 6, published 1887 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Huub de Lange (b. 1955), "Neuer Frühling", published 2006 [ SATB chorus a cappella ], from Jahreszeiten, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Carl, Graf Nostitz , "Unter'm weißen Baume sitzend", published 1886 [ voice and piano ], from Fünfzig Lieder, no. 39, Prag, Hoffmann [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Unter'm weißen Baume sitzend", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Kuno Stierlin (1886 - 1967), "Unter'm weißen Baume sitzend" [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Frühlingsblüten", op. 46 (Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine) no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Georges Clerc (flourished c1881) , no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 29, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881 ; composed by André Messager.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "Spring", appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Assis sous un arbre blanc", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Assis sous un arbre blanc, Tu entends le vent siffler au-loin, Tu vois comment là-haut des nuages muets S'auréolent d'une couverture de brume ; Vois, comme en-dessous disparaissent Forêt et champs, tondus à ras ; Autour de toi c'est l'hiver, en toi l'hiver, Et ton cœur se couvre de glace. Soudain de là-haut tombent sur toi De blancs flocons, et morose, Tu penses que l'arbre a déversé sur toi Ce tourbillon de neige. Mais ce n'est pas un tourbillon de neige, Dans un frisson de joie tu remarques vite Que ce sont d'odorantes fleurs printanières Qui te taquinent et te recouvrent. Quelle averse douce et magique ! L'hiver se transforme en mai, La neige se métamorphose en fleurs Et ton cœur aime à nouveau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 20
Word count: 121