English translations of Zwei Gesänge für vierstimmigen Männerchor und Soli, opus 34
by Ludwig Hoffmann (1830 - 1870)
Wach' auf, du thörichter Bursche
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Die Weise guter Zecher ist [In]1 früh' und später Stunde, Daß alter Wein im Becher ist, Und neuer Witz im Munde -- Denn wo man Eins davon entbehrt, Da ist das Andre auch nichts werth -- Das Eine steht zum Andern. Je mehr wir uns vertieft im Wein, Je höher steigt der Geist uns -- Der Bart der Weisheit trieft von Wein, Die ganze Welt umkreis't uns, Versunken ganz in Trunkenheit, Und trunken in Versunkenheit, In Wein, Gesang und Liebe! Die Weisen beim Pokale stehn Hoch über der Gemeinheit, Wie Berge überm Thale stehn In himmelhoher Reinheit -- Die Berge färbt des Himmels Licht, Uns wiederstrahlt das Angesicht Im Glanz der vollen Becher! Sagt, was die Welt im Tausch uns giebt Für unser lustig Leben! Die Wonne, die ein Rausch uns giebt, Wer mag uns Bess'res geben? Nur Eins kenn' ich, das schöner ist: Wenn du, Hafisa! bei mir bist, Mit Küssen und mit Scherzen! Und weil so kurz das Leben ist, Muß stets der Weisen Ziel sein: Des Glücks, das uns gegeben ist, Kann nimmermehr zuviel sein! Drum Kind, laß alle Skrupel sein Und steig herab in unsre Reih'n, Wie in's Gebirg die Sonne!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Hundertfünfte Auflage, Berlin: R.v. Decker's Verlag Marquardt & Schenk, 1882, pages 37-38.
1 Bohn, Rubinstein: "Zu"; further changes may exist for Bohn's setting, not shown above.It is the custom of good carousers, In early and late hours, To have old wine in the goblet, And new wit in the mouth -- For where one of them is lacking, The other is also not worth anything -- The one stands with the other. The more we delve into wine The higher our minds rise -- The beard of wisdom is dripping with wine, The whole world circles about us, Completely sunk in drunkenness, And drunk in absorption, In wine, song, and love! The wise ones at their goblets stand Far over the common herd, As mountains stand above the valley In sky-high purity -- The mountains are coloured by the light of the sky, Our faces glow, reflecting The radiance of the full goblets! Tell me what the world could give us in exchange For our merry life! The bliss that an intoxication give us, Who could give us anything better? I only know of one thing that is more beautiful: When you, Hafisa! are with me, With kisses and with jesting! And since life is so short, The wise person's goal must always be: The happiness that is given us, Of that we can never have too much! Therefore, child, leave off your scruples And descend into our ranks, As the sun descends into the mountains!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Weise guter Zecher ist" = "It is the custom of good carousers"
"Die weisen Zecher " = "The wise carousers"
"Sagt, was die Welt im Tausch uns giebt" = "Tell me what the world gives us in exchange"
"Trinklied" = "Drinking song"
"Wein, Gesang und Liebe" = "Wine, song, and love"
This text was added to the website: 2024-06-26
Line count: 35
Word count: 217