French (Français) translations of Vier Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 11
by Georg Vierling (1820 - 1901)
1. Die ihr schwebet  [sung text not yet checked]
by Georg Vierling (1820 - 1901), "Die ihr schwebet", op. 11 (Vier Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3, published 1855 [ satb quartet ], Mainz: B. Schotts Söhne
Language: German (Deutsch)
Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heilgen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
See other settings of this text.
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: French (Français)
Vous qui planez Autour de ces palmiers Dans la nuit et le vent, Vous, saints anges, Faites taire les cimes ! Mon enfant dort. Vous, palmiers de Bethléem Dans le vent rugissant, Comment pouvez-vous aujourd'hui Siffler si furieusement ! Oh, ne rugissez pas ainsi ! Taisez-vous, penchez-vous Délicatement et doucement ; Faites taire les cimes ! Mon enfant dort. L'enfant du ciel Endure l'inconfort, Ah, comme il est fatigué Par la peine de la terre. Ah, maintenant dans le sommeil Adoucie délicatement Sa peine se dissipe. Faites taire les cimes ! Mon enfant dort. Des froids rigoureux Soufflent vers ci, Comment vais-je couvrir Les membres du petit enfant ! Oh, tous les anges, Vous avec vos ailes Qui voyagez dans le vent. Faites taire les cimes ! Mon enfant dort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 33
Word count: 122
Translation © by Guy Laffaille
2. Wie rafft ich mich auf in der Nacht  [sung text not yet checked]
by Georg Vierling (1820 - 1901), "Wie rafft ich mich auf in der Nacht", op. 11 (Vier Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 4, published 1855 [ satb quartet ], Mainz: B. Schotts Söhne
Language: German (Deutsch)
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht, Und fühlte mich fürder gezogen, Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht, Durchwandelte sacht In der Nacht, in der Nacht, Das Tor mit dem gotischen Bogen. Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht, Ich lehnte mich über die Brücke, Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht, Die wallten so sacht, In der Nacht, in der Nacht, Doch wallte nicht eine zurücke. Es drehte sich oben, unzählig entfacht, Melodischer Wandel der Sterne, Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht, Sie funkelten sacht In der Nacht, in der Nacht, Durch täuschend entlegene Ferne. Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht, [Und]1 blickte hinunter aufs neue: O wehe, wie hast du die Tage verbracht, Nun stille du sacht In der Nacht, in der Nacht, Im pochenden Herzen die Reue!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolfrum: "Ich"
by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
2.
Language: French (Français)
Je me levai à la hâte dans la nuit, dans la nuit Et me sentis attiré au loin, Je quittai les rues surveillées par les gardes, Passai avec précaution, Dans la nuit, dans la nuit, Sous la porte à l'arc gothique. Le ru du moulin chantait dans son bief de roches, Je me penchai au-dessus du pont, Regardai avec attention les vagues, Qui en bas ondoyaient doucement, Dans la nuit, dans la nuit, Mais aucune n'ondoyait en arrière. Là-haut tournait innombrable, enflammée La cohorte mélodieuse des étoiles Et avec elles la tranquille splendeur de la lune, Elles étincelaient doucement, Dans la nuit, dans la nuit, À une trompeuse distance. Je regardai en-haut, dans la nuit, dans la nuit, Et à nouveau regardai en-bas : Ô hélas, comment as-tu passé tes journées, Maintenant calme doucement, Dans la nuit, dans la nuit, Le regret qui bat dans ton cœur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 24
Word count: 147
Translation © by Pierre Mathé